【翻譯聽寫】練習之十一 -- 論禮儀

來源: EnLearner 2011-07-31 21:43:42 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (2606 bytes)



這次作業還是給出中文譯文和英文錄音。英文錄音用來做聽寫練習。文章的題目是《論 禮 儀》。該文曾被收入陳冠商主篇的《英語背誦文選》 (上海外語教育出版社,1988)。

翻譯寫作:不看/不聽英文原文,把中文譯文翻譯成英文。交作業時請注明是你的翻譯作業。希望大家踴躍參與,互相批改點評。

聽寫:如果你不想做翻譯部分的練習,或已經完成了翻譯部分的練習,則可做聽寫練習,即把你能聽懂的英文錄音在不看英文原文的條件下書寫出來。交作業時請注明是你的聽寫練習。


中文譯文:

論禮儀

禮儀之於社會猶如衣著之於個人。人若不穿衣服,就會一絲不掛,令人恥笑,必然導致道德敗壞; 社會要是沒有禮儀,就會陷入可悲的境地,而社會成員之間所必需的交往就會被無謂的衝突和糾紛所幹擾。假定社會是一列火車,禮儀就好比軌道,火車隻能沿著它隆隆前進。假定社會是一輛貴賓車,禮儀就好比輪子與軸,馬車隻有靠它們才能滾滾前進。缺了禮節,最親密的朋友會變成死敵,友好或結盟的國家會兵戎相見。我們可以從人類曆史上找到許多這種例子。因此我勸你對於任何人都要講究禮儀,並且盡力不做違背禮儀的事,以免冒犯他人或者樹敵。 (方全 譯)












請閱讀更多我的博客文章>>>
  • How Does the U.S. Debt Ceiling Work and Why Does it Matter?
  • Whashington still in impasse
  • Deadly train crash in China provokes outrage
  • Lesson 16: Marriage 婚姻
  • Lesson 15: Dating 約會
  • 所有跟帖: 

    【翻譯聽寫】 論禮儀: 交作業 -bolang- 給 bolang 發送悄悄話 (20304 bytes) () 08/01/2011 postreply 21:54:06

    My comments: (Good work) -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (959 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:37:09

    Many Thanks -bolang- 給 bolang 發送悄悄話 (439 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:12:42

    one more comment -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (146 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:50:50

    回複:one more comment -bolang- 給 bolang 發送悄悄話 (183 bytes) () 08/02/2011 postreply 12:39:39

    I was referring to your use of "like" in these sentences: -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (231 bytes) () 08/02/2011 postreply 13:45:59

    回複:I was referring to your use of "like" in these sentences: -bolang- 給 bolang 發送悄悄話 (78 bytes) () 08/03/2011 postreply 14:56:56

    翻譯作業 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1026 bytes) () 08/01/2011 postreply 22:00:25

    聽力作業 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (1052 bytes) () 08/01/2011 postreply 22:41:30

    回複:翻譯作業 -bolang- 給 bolang 發送悄悄話 (104 bytes) () 08/01/2011 postreply 23:18:47

    You're right. Thank you! -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 05:59:05

    My comments: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (1714 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:48:56

    Good points! Thank you! -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:39:43

    翻譯作業: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (1480 bytes) () 08/02/2011 postreply 06:18:29

    翻得真好! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (218 bytes) () 08/02/2011 postreply 07:50:53

    不知道society 是複數。謝了! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:43:41

    不是單複數問題,我覺得是虛擬語氣。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:48:12

    我又糊塗了。"If he was..." 語法對嗎? 還是必須說 “if he were" -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:19:30

    姐姐,不好意思沒說清楚 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (263 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:45:13

    妹妹,不是我根你叫真,搞不清楚不舒服。看看這句話: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (448 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:13:42

    不是較真,是認真,:) -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (343 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:42:43

    我 google 了,搞清楚了。" If he was.." 不太 formal, 最好不用。謝謝! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 10:45:05

    My translation homework -lmao- 給 lmao 發送悄悄話 (1039 bytes) () 08/02/2011 postreply 07:37:48

    An excellent translation! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (59 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:39:33

    前麵有一個would,是不是可以share? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:58:12

    對不起,是我看錯了!我語法還是不行。 -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:11:44

    是姐姐正確,問了老公,他說有would好!還有一堆毛病,愚公看進來,可能有助於你匯總。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (1839 bytes) () 08/04/2011 postreply 23:18:51

    差點 miss 了。一起學習了。謝謝! -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/05/2011 postreply 12:56:17

    my dictation homework, based on 愚公‘s -lmao- 給 lmao 發送悄悄話 (19753 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:08:37

    哈哈,終於當了一回巨人了。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (184 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:30:35

    咋這沒出息啊,學學金帝,做個模範老公。我吃了豹子膽,敢說愚教授。趕緊跑。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:28:15

    聽力作業: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (1377 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:21:18

    翻譯聽寫作業之十一 -- 論禮儀 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (2541 bytes) () 08/02/2011 postreply 08:53:41

    much better this time! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (1588 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:08:29

    謝謝菲教授鼓勵!看來語法沒白看。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (98 bytes) () 08/02/2011 postreply 09:16:20

    translation -newton123- 給 newton123 發送悄悄話 newton123 的博客首頁 (1258 bytes) () 08/02/2011 postreply 12:24:54

    Try the translation -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (1342 bytes) () 08/02/2011 postreply 14:16:55

    A great translation: -NewVoice- 給 NewVoice 發送悄悄話 (704 bytes) () 08/02/2011 postreply 15:59:46

    大S也加入了!Great translation! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (603 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:34:38

    哈哈,大S拽被抓住了! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:36:13

    我是不懂。文青,那該怎麽改呢。變成taking成為獨立主格結構???還是?? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:40:57

    我也不知道,剛才瞎起哄。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:21:43

    回複:我是不懂。文青,那該怎麽改呢。變成taking成為獨立主格結構???還是?? -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (271 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:21:58

    wow,這麽說,大S是對的! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:26:27

    可能有他的理由。但論說文絲乎少用省略句。隻是我的感覺,不知對否。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (120 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:37:48

    Actually, I don't know, just followed my instinct. -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (144 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:42:13

    愚公好像支持你了。看看文青或他老公能否confirm你的instinct。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:43:00

    有一些表達在口語中可能沒問題,但用在書麵語言上就不一定是好的。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (143 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:55:25

    今天問了一個native speaker(專業倒不是英語哈),說大S的表達是正確的。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2011 postreply 18:31:29

    另外給大S一塊磚? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (70 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:35:14

    Thanks -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (143 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:50:55

    nod, nod. -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:52:27

    translation -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (1212 bytes) () 08/02/2011 postreply 18:16:12

    very nice! solid translation -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (541 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:39:02

    謝文青! good catch! -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (47 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:07:56

    哈哈,看出來了!^_^ -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:12:26

    原文也是,那幾句if etiqette were a train。。。 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (324 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:30:14

    這會兒沒法聽,原讀斷句是在only後還是前? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:38:50

    在後! -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (111 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:57:35

    聽寫 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (1685 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:22:06

    My translation & listening -同學小薇- 給 同學小薇 發送悄悄話 (3139 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:11:17

    Good transalation. -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (189 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:51:51

    along which,only(重音) the train。。。,也許讀得那個人,也沒看懂~~ -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (39 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:50:13

    only the train (but no other vehicle?) ... -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:59:12

    跟前麵的邏輯好像對不上啊。 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:04:53

    也覺得這樣倒裝易引起誤解。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:13:26

    我也覺得讀得那個人沒看懂就讀了。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 23:34:47

    Translation and Listening -toast2011- 給 toast2011 發送悄悄話 (3288 bytes) () 08/05/2011 postreply 12:38:30

    翻得真好。should be:THE closest friends.形容詞最高級前應有the。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/05/2011 postreply 19:14:43

    謝謝美風提醒,根本沒想到這回事。哈哈語法都忘到爪哇國去了。 -toast2011- 給 toast2011 發送悄悄話 (0 bytes) () 08/06/2011 postreply 19:59:50

    請您先登陸,再發跟帖!

    發現Adblock插件

    如要繼續瀏覽
    請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

    關閉Adblock後 請點擊

    請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

    安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
    選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

    安裝Adblock用戶請點擊圖標
    選擇“don't run on pages on this domain”