原文也是,那幾句if etiqette were a train。。。

來源: jennea 2011-08-02 20:30:14 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (324 bytes)
回答: 哈哈,看出來了!^_^非文學青年2011-08-02 20:12:26

if society were a train, etiqette would be the rails along which only the train could rumble forth.

我怎麽覺得only 放的地方不對。 should be “only along which the train could rumble forth“

我的英語老師特強調modifier的位置,老給我改這樣的錯。

所有跟帖: 

這會兒沒法聽,原讀斷句是在only後還是前? -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:38:50

在後! -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (111 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:57:35

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”