也許古人的英文跟現在的不太一樣。
along which,only(重音) the train。。。,也許讀得那個人,也沒看懂~~
所有跟帖:
•
only the train (but no other vehicle?) ...
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
20:59:12
•
跟前麵的邏輯好像對不上啊。
-jennea-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
21:04:53
•
也覺得這樣倒裝易引起誤解。
-EnLearner-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
21:13:26
•
我也覺得讀得那個人沒看懂就讀了。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
23:34:47