along which,only(重音) the train。。。,也許讀得那個人,也沒看懂~~

回答: 【翻譯聽寫】練習之十一 -- 論禮儀EnLearner2011-07-31 21:43:42

也許古人的英文跟現在的不太一樣。

所有跟帖: 

only the train (but no other vehicle?) ... -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:59:12

跟前麵的邏輯好像對不上啊。 -jennea- 給 jennea 發送悄悄話 jennea 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:04:53

也覺得這樣倒裝易引起誤解。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:13:26

我也覺得讀得那個人沒看懂就讀了。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 23:34:47

請您先登陸,再發跟帖!