也許古人的英文跟現在的不太一樣。
along which,only(重音) the train。。。,也許讀得那個人,也沒看懂~~
所有跟帖:
• only the train (but no other vehicle?) ... -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:59:12
• 跟前麵的邏輯好像對不上啊。 -jennea- ♀ (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:04:53
• 也覺得這樣倒裝易引起誤解。 -EnLearner- ♀ (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:13:26
• 我也覺得讀得那個人沒看懂就讀了。 -非文學青年- ♀ (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 23:34:47