大S也加入了!Great translation!

來源: beautifulwind 2011-08-02 19:34:38 [] [博客] [舊帖] [給我悄悄話] 本文已被閱讀: 次 (603 bytes)
回答: Try the translationselfselfself2011-08-02 14:16:55

我不懂就問哈:

Take the society as a train, the etiquette would be the tracks, upon which the train rumbles.

Take the society as a train,這句話中,take 不加任何形態改變,可以和the etiquette would be the tracks, upon which the train rumbles. 這句話存在嗎?

所有跟帖: 

哈哈,大S拽被抓住了! -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:36:13

我是不懂。文青,那該怎麽改呢。變成taking成為獨立主格結構???還是?? -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 19:40:57

我也不知道,剛才瞎起哄。 -非文學青年- 給 非文學青年 發送悄悄話 非文學青年 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:21:43

回複:我是不懂。文青,那該怎麽改呢。變成taking成為獨立主格結構???還是?? -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (271 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:21:58

wow,這麽說,大S是對的! -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:26:27

可能有他的理由。但論說文絲乎少用省略句。隻是我的感覺,不知對否。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (120 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:37:48

Actually, I don't know, just followed my instinct. -selfselfself- 給 selfselfself 發送悄悄話 selfselfself 的博客首頁 (144 bytes) () 08/02/2011 postreply 20:42:13

愚公好像支持你了。看看文青或他老公能否confirm你的instinct。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:43:00

有一些表達在口語中可能沒問題,但用在書麵語言上就不一定是好的。 -EnLearner- 給 EnLearner 發送悄悄話 EnLearner 的博客首頁 (143 bytes) () 08/02/2011 postreply 21:55:25

今天問了一個native speaker(專業倒不是英語哈),說大S的表達是正確的。 -beautifulwind- 給 beautifulwind 發送悄悄話 beautifulwind 的博客首頁 (0 bytes) () 08/04/2011 postreply 18:31:29

請您先登陸,再發跟帖!

發現Adblock插件

如要繼續瀏覽
請支持本站 請務必在本站關閉/移除任何Adblock

關閉Adblock後 請點擊

請參考如何關閉Adblock/Adblock plus

安裝Adblock plus用戶請點擊瀏覽器圖標
選擇“Disable on www.wenxuecity.com”

安裝Adblock用戶請點擊圖標
選擇“don't run on pages on this domain”