我不懂就問哈:
Take the society as a train, the etiquette would be the tracks, upon which the train rumbles.
Take the society as a train,這句話中,take 不加任何形態改變,可以和the etiquette would be the tracks, upon which the train rumbles. 這句話存在嗎?
我不懂就問哈:
Take the society as a train, the etiquette would be the tracks, upon which the train rumbles.
Take the society as a train,這句話中,take 不加任何形態改變,可以和the etiquette would be the tracks, upon which the train rumbles. 這句話存在嗎?
•
哈哈,大S拽被抓住了!
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
19:36:13
•
我是不懂。文青,那該怎麽改呢。變成taking成為獨立主格結構???還是??
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
19:40:57
•
我也不知道,剛才瞎起哄。
-非文學青年-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
20:21:43
•
回複:我是不懂。文青,那該怎麽改呢。變成taking成為獨立主格結構???還是??
-EnLearner-
♀
(271 bytes)
()
08/02/2011 postreply
20:21:58
•
wow,這麽說,大S是對的!
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
20:26:27
•
可能有他的理由。但論說文絲乎少用省略句。隻是我的感覺,不知對否。
-EnLearner-
♀
(120 bytes)
()
08/02/2011 postreply
20:37:48
•
Actually, I don't know, just followed my instinct.
-selfselfself-
♂
(144 bytes)
()
08/02/2011 postreply
20:42:13
•
愚公好像支持你了。看看文青或他老公能否confirm你的instinct。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/02/2011 postreply
21:43:00
•
有一些表達在口語中可能沒問題,但用在書麵語言上就不一定是好的。
-EnLearner-
♀
(143 bytes)
()
08/02/2011 postreply
21:55:25
•
今天問了一個native speaker(專業倒不是英語哈),說大S的表達是正確的。
-beautifulwind-
♀
(0 bytes)
()
08/04/2011 postreply
18:31:29
WENXUECITY.COM does not represent or guarantee the truthfulness, accuracy, or reliability of any of communications posted by other users.
Copyright ©1998-2025 wenxuecity.com All rights reserved. Privacy Statement & Terms of Use & User Privacy Protection Policy