自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
博文
春行寄興–(唐)李華 宜陽城下草萋萋, 澗水東流複向西。 芳樹無人花自落, 春山一路鳥空啼。 AQuatrainbyLiHua (AnImpromptuinSpringHike) AroundtheTownofYiyanggrowsbushlush, Thealpcreeksfloweastandturnwestinhush. Inlonelywoodsthelonelyflowersfall, Inbirds’vainshrillsthespringtrailwalkssansrush. Tr.Ziyuzile (Toberevised) 這是一首&l...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
鳥鳴澗–王維 人閑桂花落,夜靜春山空。 月出驚山鳥,時鳴春澗中。 BirdsShrillinDalesbyWangWei Allcalmbutosmanthusfallhere, Tranquilnightturnsspringalpemptier, Moonrisestartlesthebirdsindales, Shrillsattimesechofarandnear. V2. AllcalmbutOsmanthusfallonthetrails, Tranquilnightturnsspringalpsomuchemptier, Moonrisestartlesthebirdsinthedeepdales,...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
春行寄興–(唐)李華 宜陽城下草萋萋, 澗水東流複向西。 芳樹無人花自落, 春山一路鳥空啼。 AQuatrainbyLiHua (AnImpromptuinSpringHike) AroundtheTownofYiyanggrowsbushlush, Thealpcreeksfloweastandturnwestinhush. Inlonelywoodsthelonelyflowersfall, Alone,thetrailwalksinthesongofthrush. Tr.Ziyuzile (Toberevised) [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
頭腦起風暴–勤奮 頭腦起風暴,創新找訣竅。 一詩多譯好,同義知多少。 Letourbrainstormingturbochargewithzest, Forcreationswesearchformusethebest. Multi-renditionsatoneverse’srequest Bringuslotsofsynonymsandtherest. Tr.Ziyuzile 在好友無心劍那裏了解到了這位勤奮老師,好名字啊,拜讀了她/他的美篇博文,非常欽佩之勤奮,偶爾間發現了這首小詩,覺得非常有趣,於...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
鄉愁–無心劍大江釀美酒,隻待斟北鬥。何處覓鄉愁,千杯長醉後。NostalgiabyWuXinjianOLettheLongRiverbemynewbrewAndtheDipperbemycuptotheblue.WherecouldnostalgiaandIrendezvous?Unknowntillwe’dfloatinourdrunkcanoe.Tr.Ziyuzile[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
二月二新雨晴–白居易 二月二日新雨晴,草芽菜甲一時生。
輕衫細馬春年少,十字津頭一字行。 AQuatrainbyBaiJuyi (Dragon-Head-Raising-Day) TherainsceasedonDragon-Head-Raising-Day, Thevastlandwearsagoodlyrobeofgreen. Cladinspringoutfits,towardsCross-Shaped-Bay, Afewladsrideabreastforth,whatascene. Tr.Ziyuzile [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-02-20 04:10:41)
春晴–王安石新春十日雨,雨晴門始開。
靜看蒼苔紋,莫上人衣來。ASunnySpringDaybyWangAnshiIthasrainedonendfortendaysofspring,Asitclearsup,alldoorsopenIswing.Silently,Ipeeratthelushgreenmoss,Hey,nottomyrobeyoucreepuptocling.Tr.Ziyuzile(Toberevised)先打個草稿吧,等日後有了新的靈感再做修改。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
靜夜思–李白 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望山月,低頭思故鄉。 MeditationonaStillNightbyLiBai Thedazzlingmoonlightaroundthedraw-well, Iwonderifitwerethegroundfrostwhite. UpIgaze,themountainmooncastsbrightspell, DownIlook,hometowncomesintomysight. Tr.Ziyuzile 對這個床字版的‘研究’暫告段落之時,突然想到這首詩還有一版-“山月&ldqu...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
題長安壁主人–(唐)張謂 世人結交須黃金,黃金不多交不深。 縱令然諾暫相許,終是悠悠行路心。 ADoggerelonHost’sHouseWallinChang’an Acquaintanceneedsgoldtopavetheway, Lessrealfriendshipiflessgoldthoucouldstpay. Nomatterhowgoodone’spromisessound, Analoofstrangerforayehewillstay. Tr.Ziyuzile [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
靜夜思–李白 床前明月光,疑是地上霜。 舉頭望明月,低頭思故鄉。 MeditationonStillNightbyLiBai Aroundmybed,tonight’smoonlightsobright, Ithoughtitwasthegroundfrost’sdazzlinglight. UpIgaze,thewhitejade-plateshinesonhigh, DownIlook,hometowncomesintomysight. Tr.Ziyuzile 這首詩的翻譯版本可謂是成千上萬,我鬥膽猜想每位譯者或多或少都期望自己能譯...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[21]
[22]
[首頁]
[尾頁]