自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯) 鳥鳴澗 – 王維

(2023-02-23 18:01:48) 下一個

鳥鳴澗 – 王維

 

人閑桂花落,夜靜春山空。

月出驚山鳥,時鳴春澗中。

 

Birds Shrill in Dales by Wang Wei

 

All calm but osmanthus fall here,

Tranquil night turns spring alp emptier,

Moonrise startles the birds in dales,

Shrills at times echo far and near.

 

V2.

 

All calm but Osmanthus fall on the trails,

Tranquil night turns spring alp so much emptier,

Moonrise startles the birds in the deep dales,

At times, shrills ring in the air far and near.

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.