自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)《天淨沙·秋思》 (元) 馬致遠

(2025-06-30 18:43:21) 下一個

《天淨沙·秋思》 (元) 馬致遠

 

枯藤老樹昏鴉,

小橋流水人家,

古道西風瘦馬。

夕陽西下,

斷腸人在天涯。

 

Autumn Thoughts by Ma Zi-yuan (Yuan Dynasty)

 

Spent vines, crows, trees — the dusk-draped wold,

A creek, a short log-bridge, a rustic house in sunset’s hold,

The end of the earth, a horse gaunt, a trail old,

— a man heart-rent, west wind cold...

 

Tr. Ziyuzile

01/07/2025

(To be revised)

  

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.