自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)古風 (二十六)李白

(2025-11-20 19:03:56) 下一個

古風 (二十六)李白

 

碧荷生幽

朝日豔且

 

In secret pool, jade-like lotus doth bide,

‘Neath sunrise, its mien doth freshen with pride.


秋花冒綠水,

密葉羅青

 

The blossom doth rise from autumn green stream,

Its close leaves, like skyward smoke, softly glide.    

 
秀色空絕世,

馨香為誰

 

Its beauteous hue is peerless on earth,

Alas, for whom doth its fragrance betide?


坐看飛霜滿,

凋此紅芳

 

It sitteth and beholdeth frost in flight,

Its rosy prime shall wane in frosty tide.   


結根未得所,

願托華池

 

Ah, its roots have not yet found a safe place,

It doth wish, at regal pond, to reside.   

 

Tr. Ziyuzile

21/11/2025

(To be revised)

 

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.