自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

蝶戀花 窗外綠陰添幾許 – 王國維

(2026-05-11 18:39:49) 下一個

蝶戀花 窗外綠陰添幾許 – 王國維

 

窗外綠陰添幾許。

剩有朱櫻,尚係殘春住。

老盡鶯雛無一語。

飛來銜得櫻桃去。


坐看畫梁雙燕乳。

燕語呢喃,似惜人遲暮。

自是思量渠不與。

人間總被思量誤。

 

Butterfly Falling for Flowers

by Wang Guiwei

 

Beyond the window, green shade deepens more,

Though lingering cherries bid spring stay at the door.

In silence, now full-fledged, vernal orioles

Pick the cherries, anon, away they soar.

 

On the carved beam, twin swallows ply their chore—

Feeding chicks with chirps, as if pitying my sore

Of waning years, as I sit and watch them.

Life is often misled by our desires galore.  

 

Tr. Ziyuzile

12/05/2026

(To be revised)

 

 

  

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.