自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

李漁之對聯英譯:

(2025-05-18 16:06:39) 下一個

李漁之對聯英譯:

 

名乎利乎,道路奔波休碌碌;

For fame? For fortunes? hustle and bustle, rushing on the road;

來者往者,溪山清靜且停停。

Hustlers and bustlers, by hills and rills, prithee, lay down thy load.

 

Tr. Ziyuzile

19/05/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
一葦北渡 回複 悄悄話 譯得精彩
試了一下AI:
版本 A(文雅典雅):
For fame or fortune? Cease your toil upon the weary way;
O passing souls, in hills and streams, be still and gently stay.

版本 B(保留對仗音韻感):
For fame? For fortune? Hustle and bustle, always on the go;
Wanderers and ramblers, by hill and brook, pray take it slow.

版本 C(更接近意境表達):
Fame or gain—must life be always rushed and worn?
O wayfarer, rest awhile by brook and hill, and be reborn.
登錄後才可評論.