將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2023 (119)
2024 (361)
2025 (255)
回複 'AP33912' 的評論 : 謝謝朋友雅賞留言!歡迎多提...
還是DS比GPT 理解的好些:)
Funny
欣賞了,平安是福。
I don't know.
回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝中梅君來訪留言!
回複 'chunfengfeng' 的評論 : 不知道,請您指教!
你知道英語詩歌的寫作規則和字節韻行的要求嗎?
謝謝海邊老師來訪賜玉!
李漁之對聯英譯:
名乎利乎,道路奔波休碌碌;
For fame? For fortunes? hustle and bustle, rushing on the road;
來者往者,溪山清靜且停停。
Hustlers and bustlers, by hills and rills, prithee, lay down thy load.
Tr. Ziyuzile
19/05/2025
(To be revised)