自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)登盤山絕頂 - 戚繼光?

(2025-12-09 18:45:20) 下一個

登盤山絕頂 - 戚繼光 

 

霜角一聲草木

雲頭對起石門

朔風邊酒不成醉,

落葉歸鴉無數

但使雕戈銷殺氣,

未妨白發老邊

勒名峰上吾誰與,

故李將軍舞劍

 

Atop Panshan Peak by Qie Ji-guang

 

The woods bitterly wail as the frost-horn doth blare,

Clouds rise as though they ope the gate of peaks a-pair.

Braving the north-gale, coarse brew unmaketh my drunk,

Amid the blown leaves countless homebound crows do fare.

If my halberds can slay all the barbarous foes,

I’d fain guard the frontier, albeit grey my hair.

Who’d have his name carved on the Dancing Sword Terrace —

As erst General Li, whose valour none compare?

 

Tr. Ziyuzile

10/12/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.