自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
  • 博客訪問:
正文

(古詩英譯)登盤山絕頂 - 戚繼光?

(2025-12-09 18:45:20) 下一個

登盤山絕頂 - 戚繼光 

 

霜角一聲草木

雲頭對起石門

朔風邊酒不成醉,

落葉歸鴉無數

但使雕戈銷殺氣,

未妨白發老邊

勒名峰上吾誰與,

故李將軍舞劍

 

Atop Panshan Peak by Qi Ji-guang

 

The woods wail bitterly as the frost-horn doth blare,

Clouds rise as though they ope the gate of peaks a-pair.

A-braving north-gale, coarse brew unmaketh my drunk,

Mid blown-about leaves countless homebound crows do fare.

O, could my halberds ever slay the feral foes,

I’d as lief guard the frontier, though snow-hued my hair.

Who’d have his name carved on the Dancing Sword Terrace —

As erst General Li, whose valour none compare?

 

Tr. Ziyuzile

12/12/2025

[ 打印 ]
閱讀 ( )評論
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.