自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)題龍陽縣青草湖(元)唐珙

(2025-11-22 21:17:46) 下一個

題龍陽縣青草湖(元)唐珙

 

西風吹老洞庭波,一夜湘君白發多。
醉後不知天在水,滿船清夢壓星河。

 

A Quatrain by Tang Gong (Yuan Dynasty)

(A Lyric on Green-Grass Lake, Longyang County)

 

The zephyr on wings doth age Dongting’s rippling tide,

The Lady of Xiang, o’ernight, doth grow frost-dyed.  

So drunk, I wist not Welkin lieth in the river

Or in starry stream my barque-full dreams abide...

 

Tr. Ziyuzile

23/11/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.