自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)求愛詩 - 元稹

(2025-01-28 18:48:13) 下一個

求愛詩 - 元稹

 

深院無人草樹光,嬌鶯不語趁陰藏。

等閑弄水浮花片,流出門前賺阮郎。

 

ChatGPT version:

The deep courtyard, no soul in sight—grass and trees bask in gentle light.
The warbler, mute, in shade concealed, from idle gaze its song withheld.

At leisure ripples toy with flowers, drifting forth in fleeting hours,
Beyond the gate they softly glide—to lure Ruan’s gaze, or heart, inside.

 

DeepSeek version:

In the deep courtyard, no one is around; grass and trees bask in the light,
A delicate oriole stays silent, hiding in the shade.
Leisurely, she plays with water, floating petals on its surface,
They drift beyond the gate, as if to lure her distant lover home.

 

 

求愛詩 - 元稹

 

深院無人草樹光,嬌鶯不語趁陰藏。

等閑弄水浮花片,流出門前賺阮郎。

 

A Courting Verse by Yuan Zhen

 

In this quiet garden, only trees neath the sun,

A silent oriole hides herself deep in the shade.

In drift, she floats petals on the stream, one by one,

Past the gate, as if ‘twere a beau-courting parade.

 

Tr. Ziyuzile

29/01/2025  

 

據說這首詩是張生寫給崔鶯鶯的,隨後才有了崔的約會詩。(西廂記)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
ziyuzile 回複 悄悄話 回複 'AP33912' 的評論 : 謝謝朋友雅賞留言!歡迎多提寶貴意見!祝您蛇年大吉!
AP33912 回複 悄悄話 還是DS比GPT 理解的好些:)
登錄後才可評論.