自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《知足詩》(北宋)邵雍

(2025-05-25 02:35:27) 下一個

《知足詩》(北宋)邵雍

 

無憂無慮又無求, 何必斤斤計小籌?

明月清風隨意取, 青山綠水任遨遊。

知足勝過長生藥, 克己樂為孺子牛。

切莫得隴猶望蜀, 神怡夢穩慢白頭。

 

Contentment by Shao Yong (Northern Soong Dynasty)

 

No craving, no regret, no grief shall grow,

So, why boil in vain for dross to breed woe?

The moon, the breeze — take them in as you please,

Green hills, blue rills — yours to roam high and low.     

Contentment outshines what elixirs might bestow,

To serve with joy, like the ox to and fro.

When gain an inch, never greed for a mile,

Soul at peace dreams on, till grey — sweet and slow.

 

Tr. Ziyuzile

25/05/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.