山坡羊 – (元)張羊浩
一個犁牛半塊田,收也憑天,荒也憑天。
粗茶淡飯飽三餐,早也香甜,晚也香甜。
布衣得暖勝絲綿,長也可穿,短也可穿。
草舍茅屋有幾間,行也安然,待也安然。
A ploughing buffalo, half a patch of field,
By heaven crop failure, by heaven crop yield.
With raw tea, with plain rice, three meals are sealed,
Sweet at dawn, sweet at dusk, a savory shield.
Cotton clothes outshine the satin and brocade,
Be it long or short, all simply, cozily arrayed.
A few thatched huts — by my own hands made,
In travel or in rest, peace is deeply laid.
雨過天青駕小船,魚在一邊,酒在一邊。
夜歸兒女話燈前,今也有言,古也有言。
日上三竿我獨眠,誰是神仙,我是神仙。
南山空穀書一卷,瘋也癡癲,狂也癡癲。
Rain ceased, I row my sampan out, skies blue,
This side, wine in pot; that side, fish in stew.
Return at night, by lamps, with kids converse I do,
Matters of today, matters of yore, too.
Alone I still sleep as the sun hath climbed high
O, who is immortal? None but I ...
A tome in hand, to Empty Dale of South Hill I’d fain hie,
—— wild in rhapsody, wild in joyful cry.
Tr. Ziyuzile
31/05/2025
(To be revised)
山坡羊 – (元)張羊浩
一個犁牛半塊田,收也憑天,荒也憑天。
粗茶淡飯飽三餐,早也香甜,晚也香甜。
布衣得暖勝絲綿,長也可穿,短也可穿。
草舍茅屋有幾間,行也安然,待也安然。
A ploughing buffalo, half a patch of field,
By heaven crop failure, by heaven crop yield.
With raw tea, with plain rice, three meals are sealed,
Sweet at dawn, sweet at dusk, a savory shield.
Cotton clothes outshine the satin and brocade,
Be it long or short, all simply, cozily arrayed.
A few thatched huts — by my own hands made,
In travel or in rest, peace is deeply laid.
雨過天青駕小船,魚在一邊,酒在一邊。
夜歸兒女話燈前,今也有言,古也有言。
日上三竿我獨眠,誰是神仙,我是神仙。
南山空穀書一卷,瘋也癡癲,狂也癡癲。
Rain ceased, I row my sampan out, the dome so blue,
Whilst I sip wine, shoals of fish glide into my view.
Return at night, by lamps, with kids converse I do,
Matters of today, matters of yore, too.
Alone I still sleep as the sun hath climbed high
O, who is immortal? None but I ...
A tome in hand, to Empty Dale of South Hill I’d fain hie,
—— O, wild in rhapsody beneath the azure sky.
Tr. Ziyuzile
31/05/2025
(To be revised)