自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)山坡羊 – (元)張羊浩

(2025-05-31 03:51:35) 下一個

山坡羊 – (元)張羊浩

 

一個犁牛半塊田,收也憑天,荒也憑天。

粗茶淡飯飽三餐,早也香甜,晚也香甜。

布衣得暖勝絲綿,長也可穿,短也可穿。

草舍茅屋有幾間,行也安然,待也安然。

 

A ploughing buffalo, half a patch of field,

By heaven crop failure, by heaven crop yield.

With raw tea, with plain rice, three meals are sealed,

Sweet at dawn, sweet at dusk, a savory shield.

Cotton clothes outshine the satin and brocade,

Be it long or short, all simply, cozily arrayed.

A few thatched huts — by my own hands made,

In travel or in rest, peace is deeply laid.  


雨過天青駕小船,魚在一邊,酒在一邊。

夜歸兒女話燈前,今也有言,古也有言。

日上三竿我獨眠,誰是神仙,我是神仙。

南山空穀書一卷,瘋也癡癲,狂也癡癲。

 

Rain ceased, I row my sampan out, skies blue,

This side, wine in pot; that side, fish in stew.  

Return at night, by lamps, with kids converse I do,

Matters of today, matters of yore, too. 

Alone I still sleep as the sun hath climbed high

O, who is immortal? None but I ...

A tome in hand, to Empty Dale of South Hill I’d fain hie,

—— wild in rhapsody, wild in joyful cry.

 

Tr. Ziyuzile

31/05/2025

(To be revised)

 

V2.
 

山坡羊 – (元)張羊浩

 

一個犁牛半塊田,收也憑天,荒也憑天。

粗茶淡飯飽三餐,早也香甜,晚也香甜。

布衣得暖勝絲綿,長也可穿,短也可穿。

草舍茅屋有幾間,行也安然,待也安然。

 

A ploughing buffalo, half a patch of field,

By heaven crop failure, by heaven crop yield.

With raw tea, with plain rice, three meals are sealed,

Sweet at dawn, sweet at dusk, a savory shield.

Cotton clothes outshine the satin and brocade,

Be it long or short, all simply, cozily arrayed.

A few thatched huts — by my own hands made,

In travel or in rest, peace is deeply laid.  


雨過天青駕小船,魚在一邊,酒在一邊。

夜歸兒女話燈前,今也有言,古也有言。

日上三竿我獨眠,誰是神仙,我是神仙。

南山空穀書一卷,瘋也癡癲,狂也癡癲。

 

Rain ceased, I row my sampan out, the dome so blue,

Whilst I sip wine, shoals of fish glide into my view.  

Return at night, by lamps, with kids converse I do,

Matters of today, matters of yore, too. 

Alone I still sleep as the sun hath climbed high

O, who is immortal? None but I ...

A tome in hand, to Empty Dale of South Hill I’d fain hie,

—— O, wild in rhapsody beneath the azure sky.

 

Tr. Ziyuzile

31/05/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.