自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)《次北固山下》- 王灣

(2025-09-21 18:31:35) 下一個

《次北固山下》- 王灣

 

客路青山外,

行舟綠水前。?     

潮平兩岸闊,

風正一帆懸。

 

海日生殘夜,

江春入舊年。?     

鄉書何處達?

歸雁洛陽邊。

 

A Verse by Wang Wan

(Passing by the Northern Mountains)

 

By the high hills in green I hie —

By boat through the river in blue.

The tide spreads the stream to the eye,

A sail hoisted in tailwind true.

 

The sun vies with night for the sky,

Spring clears the old year’s waning trace.

How could I let my words home fly?

Which, prithee, wild geese take apace!

 

Tr. Ziyuzile

22/09/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.