自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)鷓鴣天 – 賀鑄

(2025-09-22 16:50:04) 下一個

鷓鴣天 – 賀鑄

 

重過閶門萬事非,

同來何事不同歸?

梧桐半死清霜後,

頭白鴛鴦失伴飛。

原上草,露初晞。

舊棲新壟兩依依。

空床臥聽南窗雨,

誰複挑燈夜補衣?

 

A Verse by He Zhu

 

Again in Suzhou — ah! all changed, I feel aghast,

“Why came we here together, now apart so vast?”

Although the Wutong stands, a moiety frost-slain,

Twain white-haired lovebirds in flight, one away hath passed.  

Dawn-lit dew on the steppe grass flees so fast,

Our old house, thy new grave, enduring love must last.

In lonely bed, I hark rain on the southern sill,

“Ah, who shall mend my robe by lamp?” My heart doth cast...

 

Tr. Ziyuzile

23/09/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.