自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

古艷歌 (二漢)- 佚名

(2025-06-01 20:00:50) 下一個

古艷歌 (二漢)- 佚名

 

煢煢白兔,東走西顧。
衣不如新,人不如故。

 

Old Ballad of Love by Anonymous (Two Han)

 

Trudging, trudging, a poor lonely pale hare,
East she limps, at west she casts her sad glare.
Though all prefer new garments to aged wear,
With only old spouse we would as lief pair.

 

Tr. Ziyuzile

02/06/2025

 

譯文                                                               .
被你拋棄而被迫出走,猶如那孤苦的白兔,往東去卻又往西顧。
舊的衣服不如新的好,人還是舊人更勝新人。

注釋

煢煢(qióng qióng):孤獨無依的樣子。

(譯文與註釋來自網上,特此致謝)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.