自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)過零丁洋 – (元)文天祥

(2025-12-03 17:41:14) 下一個

過零丁洋 – (元)文天祥

 

辛苦遭逢起一經,

幹戈寥落四周星。

山河破碎風飄絮,

身世浮沉雨打萍。

惶恐灘頭說惶恐,

零丁洋裏嘆零丁。

人生自古誰無死?

留取丹心照汗青。

 

Over Lonely Isle by Wen Tian-xiang (Yuan Dynasty)

 

O, from the ken of Classics did begin my rise,

Yet through four long years of war, all in dire waste lies —

Alas, the war-torn state scatters like blown catkins, 

My life like rain-battered duckweed drifts neath the skies.

Recalling perils at the fearful rapids,

Upon the Lonely Isle, a captive alone sighs —

Who hath ever ‘scaped grim death since days of yore?

To grace the Bamboo Annals, my pure heart ne’er dies...

 

Tr. Ziyuzile

04/12/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.