自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)《冬夜》(唐) - 韋莊

(2025-12-22 21:05:16) 下一個

《冬夜》(唐) - 韋莊

 

睡覺寒爐酒半消,客情鄉夢兩遙遙。

無人為我磨心劍,割斷愁腸一寸苗。

 

A Quatrain by Wei Zhuang (Tang Dynasty)

(A Winter Night)

 

I half-sober to find the brazier cold —

Sojourn-sorrow and dreams of home I hold.  

Alas, no one tempers my heart-wrought sword

To cleave, e’en an inch, my deep grief untold...

 

Tr. Ziyuzile

23/12/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.