自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)江南春 - 寇準

(2025-12-15 19:09:16) 下一個

江南春 - 寇準

 

波渺渺,柳依

孤村芳草遠,

斜日杏花

江南春盡離腸斷,

蘋滿汀洲人未

 

Spring in the South by Kou Zhun

 

The willows wave with sigh; the river rolls on far,

Beyond the lonely hamlet the grass lies.

Apricot blooms fall neath the slanting fiery star...

Spring is spent in the south; the parting pulls my heart —

Tingzhou, duckweed-filled, wonders where you are...

 

Tr. Ziyuzile

16/12/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.