自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)題八詠樓 – 李清照

(2025-12-13 15:24:30) 下一個

題八詠樓 – 李清照

 

千古風流八詠,江山留與後人
水通南國三千裏,氣壓江城十四

 

The Eight-Chants Tower, for ages long, has stood there,

Yet its fate with the realm’s — unborn may bear the care.

The waters here, three thousand li, stretch through the South,

And its might commands fourteen states, beyond compare.

 

Tr. Ziyuzile

14/12/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.