《將進酒》- 李白
君不見,
黃河之水天上來,
奔流到海不複回。
君不見,
高堂明鏡悲白發,
朝如青絲暮成雪。
人生得意須盡歡,
莫使金樽空對月。
天生我材必有用,
千金散盡還複來。
烹羊宰牛且為樂,
會須一飲三百杯。
岑夫子、丹丘生:
將進酒,杯莫停。
與君歌一曲,
請君為我側耳聽。
鍾鼓饌玉不足貴,
但願長醉不願醒。
古來聖賢皆寂寞,
唯有飲者留其名。
陳王昔時宴平樂,
鬥酒十千恣歡謔。
主人何為言少錢,
徑須沽取對君酌。
五花馬,千金裘,
呼兒將出換美酒,
與爾同銷萬古愁。
Let Us Drink by Li Bai
Dost thou not see
The Yellow River from the sky
Rush down into the sea
And ne’er back again hie?
Dost thou not behold
The bright glass hanging in the high hall
Grieving my grey locks I now hold —
Black at dawn, yet white when dusk doth fall?
O, thou shalt relish thy best time,
And ne’er let thy unfilled goblets gawp at the moon.
Ay, my talents must needs have use in their prime;
All gold spent shall surely come back soon.
To feast and revel, let us cook mutton and veal,
With which we quaff three hundred cups of wine.
O Cen and Dan-Qiu, prithee quaff with zeal,
Never shall my dear chums decline.
And eke allow me to sing a song
To which, pray, ye lend your ears.
For music and dainty fare, we shall not long,
Yet wish we be intoxicated for years.
All sages felt lonely in olden days,
Yet only tipplers have left their indelible names.
In ancient times, Lord Chen feasted in his own ways —
Ten thousand coins for a sip — such gleeful games.
Dear host, how couldst thou bare thy coffers low?
Pray bring us more wine and let us swig more.
Of my dappled steed and fur coat I shall let go —
Ay, I will bid the boy swap them for wine galore,
Henceforth, let fine wine drown our eon-long woe.
Tr. Ziyuzile
24/06/2025
(to be revised)