自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 《詩經·邶風·擊鼓》

(2024-05-22 18:52:56) 下一個

《詩經·邶風·擊鼓》

 

擊鼓其鏜,

踴躍用兵。

土國城漕,

我獨南行。

 

The drums beat loud and long,

We train with spirits high.

Others build the forts strong,

Alone, southward I hie.


從孫子仲,

平陳與宋。

不我以歸,

憂心有忡。

 

Combating Chen and Soong,

I follow Zizhong Sun.

I cannot go home soon,

So sad for filial son.


爰居爰處?

爰喪其馬?

於以求之?

於林之下。

 

As we swap place to rest,

My horse I cannot find.

Oh, where’s my horse, the best?

In the woods, it's behind.

 

死生契闊,

與子成說。

執子之手,

與子偕老。

 

Our life or death we share,

This pledge should bond our lot.

To live until white hair,

Let’s hold hands, let go not.


於嗟闊兮,

不我活兮。

於嗟洵兮,

不我信兮。

 

Alas, why did you flee,

Hence, how could I survive?

It’s you that ditches me,

I’ll not keep pledge alive.

 

 

Tr. Ziyuzile

(to be revised)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.