自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(二十五)金 – 元好問

(2025-08-16 00:55:22) 下一個

論詩三十首(二十五)金 – 元好問

 

亂後玄都失古基,看花詩在隻堪悲。

劉郎也是人間客,枉向春風怨兔葵。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

Xuan Du Temple lies in ruins as the turmoil ends,

To which none but grief his flower-viewing verse lends.

Liu Yu-xi was also but a mortal being —

Folly to chide why hare’s ear flowers spring wind sends.

 

Tr. Ziyuzile

17/08/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.