自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(二十一)金 – 元好問

(2025-08-12 17:28:33) 下一個

論詩三十首(二十一)金 – 元好問

 

窘步相仍死不前,唱醻無複見前賢。

縱橫自有淩雲筆,俯仰隨人亦可憐。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

Stiff steps, they hobble, halt, and dare advance no more,

No bards now at feasts vie for noble rhymes of yore.

Bold brushes exist that could have pierced through the clouds,

But they’d fain follow suit — fie, ne’er like that before.

 

Tr. Ziyuzile

13/08/2025

(To be revised)

   

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.