自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
個人資料
正文

(古詩英譯)論詩三十首(二十四)金 – 元好問

(2025-08-15 20:39:53) 下一個

論詩三十首(二十四)金 – 元好問

 

有情芍藥含春淚,無力薔薇臥曉枝。

拈出退之山石句,始知渠是女郎詩。

 

A Quatrain by Yuan Hao-wen (Jin Dynasty)

 

“The tender peonies hold tears of spring rain,

The dawn-lit roses, drooping wearily, remain.”

A line plucked out of Han Yu’s “Mountain Rock” —

It dawns on all ‘tis in a maiden’s strain.

 

Tr. Ziyuzile

16/08/2025

(To be revised)

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.