自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

((古詩詞英譯)再譯李華 春行寄興

(2023-02-23 19:13:55) 下一個

春行寄興 – (唐)李華

 

宜陽城下草萋萋,

澗水東流複向西。

芳樹無人花自落,

春山一路鳥空啼。

 

A Quatrain by Li Hua

(An Impromptu in Spring Hike)

 

Around the Town of Yiyang grows bush lush,

The alp creeks flow east and turn west in hush.

In lonely woods the lonely flowers fall,

In birds’ vain shrills the spring trail walks sans rush. 

 

 

Tr. Ziyuzile

(To be revised) 

 

這是一首“禪”詩嗎?怎麽感覺有那麽一點“空悲切‘之音呢?...hmm

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.