自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯) 《茶》- 元稹

(2024-04-18 00:00:20) 下一個
 

《茶》- 元稹

 

茶,

香葉,嫩芽。

慕詩客,愛僧家。

碾雕白玉,羅織紅紗。

銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花。

夜後邀陪明月,晨前獨對朝霞。

洗盡古今人不倦,將知醉後豈堪誇。

 

A Verse by Yuan Zhen

(Tea)

 

Tea

Soft leaves balmy

Monks and poets love me

White jade, red silk, and I best three

I’m baked like a soft yellow bloom curly 

 With the dawnlight or the bright moon I’m glad to be

 I’d clense sippers of all times and elate them tirelessly 

  

Tr. Ziyuzile 

 

(to be revised)

 
 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
雪中梅 回複 悄悄話 回複 'ziyuzile' 的評論 : 豈敢,慚愧,您的翻譯水平很高,我的英文還在小學階段,剛敢學習,翻譯真難。
ziyuzile 回複 悄悄話 回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝老師來訪留言!遠握!
雪中梅 回複 悄悄話 中英對照元稹小詩,英文翻譯的好,跟著學習了。平安是福。
登錄後才可評論.