自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)五律《惜春》 [唐] — 杜牧

(2025-10-19 04:16:34) 下一個

五律《惜春》 [唐] — 杜牧

 

花開又花落, 時節暗中遷。

無計延春日, 何能駐少年。

小叢初散蝶, 高柳即聞蟬。

繁豔歸何處, 滿山啼杜鵑。

 

Lament for Spring by Du Mu (Tang Dynasty)

 

Behold, blossoms rise, anon fall in gloom,

Seasons in, seasons out, on silent wing.

Alas! no craft can tie down fleeting spring,

Alack! nor art can let youth stay abloom.   

As thickets lure butterflies in fair plume,

Willows begin to hear cicadas sing.

Ah, where have all the flowers gone a-fling?

Athwart all hills, cuckoos’ loud wails bode doom...

 

Tr. Ziyuzile

19/10/2025

(To be revised)

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.