自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)鷓鴣天 – 嫩綠重重看得成(宋)範成大

(2025-10-29 19:03:52) 下一個

鷓鴣天 – (宋)範成大

 

嫩綠重重看得成,

曲闌幽檻小紅英。

酴醿架上蜂兒鬧,

楊柳行間燕子輕。

春婉娩,客飄零,

殘花淺酒片時清。

一杯且買明朝事,

送了斜陽月又生。

 

A Lyric by Fan Chen-da (Soong Dynasty)

 

Lo, tender leaves upon leaves — so rich and so green,

The balusters curve where dainty reds blush — so serene .

Around the climbing-rose trellis frolick the bees,

While swallows flit through weeping willows in between.

Late spring draws nigh — a lonely wanderer yet seen,

Wine sipped, afore fading blooms, I lean...

Alas, I’d buy one more cup to drown poor morrows —

Seeing off Helios, O, here returns Selene...

 

Tr. Ziyuzile

30/10/2025

(To be revised)

 

 

 

   

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.