自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)客至 – 杜甫

(2025-10-29 04:44:25) 下一個

客至 – 杜甫

 

舍南舍北皆春水,但見群鷗日日
花徑不曾緣客掃,蓬門今始為君
盤飧市遠無兼味,樽酒家貧隻舊
肯與鄰翁相對飲,隔籬呼取盡餘

 

The Arrival of a Dear Guest by Du Fu

 

South of my cot, north of my cot, spring streams ne’er rest,  

Where only gulls, day after day, gather and glide.

The petal-strewn path lieth unswept for any guest,

But for thee today e’en my thatched door opeth wide.

Far from the marts, thus homely fare have we in store,

Poor as my cot, some old homebrew I may provide.

If thou mind’st not drinking with the old man next door,

I’d as lief call him quick over to our fireside.

 

Tr. Ziyuzile

29/10/2025

(To be revised)

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.