自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)《四塊玉·別情》(元)— 關漢卿

(2025-10-20 18:49:27) 下一個

《四塊玉·別情》(元)— 關漢卿

 

自送別,心難舍,一點相思幾時絕?

憑闌袖拂楊花雪。溪又斜,山又遮,人去也!

 

A Lyric by Guan Han-qing (Yuan Dynasty)

 

Sith thou bidst me au revoir,

My heart licketh its parting scar —

Could any powers now such yearning jar?

The brook windeth into places far;

The hills my strained sight bar;  

The snowy willow fluffs sans devoir —

My sleeves brush them off where balusters are,

Alas, thou art so remote like a star...

 

Tr. Ziyuzile

21/10/2025

(To be revised)

  

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.