自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)題六和塔 鬱達夫

(2025-10-23 17:50:44) 下一個

題六和塔 鬱達夫

 

世事如棋不忍看,雄心散漫白雲端。

六和塔畔皆青土,臥聽潮聲坐對山。

 

Six-Harmony Pagoda by Yu DA-fu

 

Ah, such a world like Go I scarce can bear to see,

My once grand dream drifts now along the white-cloud sea.

Around Six-Harmony Pagoda green earth lies —

Hills in sight, tides reach ears, I sprawl upon the lea...

 

Tr. Ziyuzile

24/10/2025

(To be revised)

 

 

  

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.