自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

V3 唐多令·蘆葉滿汀洲 — (宋)劉過

(2025-10-16 17:01:18) 下一個

唐多令·蘆葉滿汀洲 — (宋)劉過

 

蘆葉滿汀洲,寒沙帶淺流。

二十年重過南樓。柳下係船猶未穩,

能幾日,又中秋。

 

黃鶴斷磯頭,故人曾到否?

舊江山渾是新愁。欲買桂花同載酒,

終不似,少年遊。

 

A Lyric by Liu Guo (Soong Dynasty)

 

Reed leaves wilted, on shoals, strew high and low;

Cold sand lies furrowed by the shallow flow.

Lo, South Tower — my last visit, twenty years ago.

Beneath the willow, ere I moor my boat,

Anon, Mid-Autumn returns with its glow.

 

The worn crags, hight Yellow Crane, crouch below,

Ah, where are my old friends, who still drift so?

The old realm in sight hath evoked fresh woe.

I’d fain buy osmanthus and wine once more,  

Ah, ne’er a lad roamer that fears no foe.  

 

Tr. Ziyuzile

17/10/2025

(To be revised)

 

 

 

[ 打印 ]
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.