《詩經.國風.秦風.蒹葭》
蒹葭蒼蒼,
白露為霜。
所謂伊人,
在水一方。
溯洄從之,
道阻且長。
溯遊從之,
The reeds at hefty height,
On which dews like frost white.
My loved one I oft miss
Beyond th’ stream stands upright.
Upstream I would thee chase,
Yet too far for my might,
When downstream I'd thee trace,
Thou seem’st in the midstream I sight.
蒹葭萋萋,
白露未晞。
所謂伊人,
在水之湄。
溯洄從之,
道阻且躋,
溯遊從之,
宛在水中坻。
Abundant reeds here and there,
On which white dews still stare.
My loved one I oft miss
Beyond th’ brook looks so fair,
Upstream I would thee chase,
Yet too bumpy to fare,
When downstream I'd thee trace,
Thou seem’st upon the islet bare.
蒹葭采采,
白露未已。
所謂伊人,
在水之涘。
溯洄從之,
道阻且右。
溯遊從之,
宛在水中沚。
O reeds grow far and nigh,
On which white dews not dry.
My loved one I oft miss
Beyond the creek stands by;
Upstream I would thee chase,
Yet too peril to hie.
When downstream I'd thee trace,
Thou seem’st on th' sandbar I espy.
Tr. Ziyuzile