自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)詩經.國風.秦風.蒹葭

(2024-05-19 01:45:30) 下一個

《詩經.國風.秦風.蒹葭》

 

蒹葭蒼蒼,

白露為霜。

所謂伊人,

在水一方

溯洄從之,

道阻且長。

溯遊從之,

宛在水中央

 

The reeds at hefty height,

On which dews like frost white.

My loved one I oft miss

Beyond th’ stream stands upright.

Upstream I would thee chase,

Yet too far for my might,

When downstream I'd thee trace,

Thou seem’st in the midstream I sight.    

 

蒹葭萋萋,

白露未晞。

所謂伊人

在水之湄。

溯洄從之,

道阻且躋,

溯遊從之,

宛在水中坻。

 

Abundant reeds here and there,

On which white dews still stare.

My loved one I oft miss 

Beyond th’ brook looks so fair,

Upstream I would thee chase,

Yet too bumpy to fare,

When downstream I'd thee trace,

Thou seem’st upon the islet bare.    

 

蒹葭采采,

白露未已。

所謂伊人,

在水之涘。

溯洄從之,

道阻且右。

溯遊從之,

宛在水中沚。

 

O reeds grow far and nigh,

On which white dews not dry.

My loved one I oft miss

Beyond the creek stands by;

Upstream I would thee chase,

Yet too peril to hie.

When downstream I'd thee trace,

Thou seem’st on th' sandbar I espy.

 

Tr. Ziyuzile

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.