自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩詞英譯)《詩經.國風.周南.桃夭》

(2024-05-19 01:53:04) 下一個

《詩經.國風.周南.桃夭》

   

桃之夭夭,   

灼灼其華。   

之子於歸,   

宜其室家。 

 

The peach tree at its best,

Its fiery flowers ne’er rest.

A girl’s a bride-to-be;

A nuptial so happy.

                      

桃之夭夭,   

有蕡其實。   

之子於歸,   

宜其家室。

 

The peach tree at its best,

Its fruiting will be blest.

The bride doth her groom wed;

Their kids’ll be born and bred.   

                    

桃之夭夭,   

其葉蓁蓁。   

之子於歸,   

宜其家人。   

 

The peach tree at its best,

Its lush leaves green with zest.

The bride doth wed her groom;

The family will bloom. 

 

Tr. Ziyuzile

  

祝賀女子出嫁。

夭夭:桃含苞貌。一說形容茂盛而豔麗,一說形容少壯的樣子。

灼灼(音茁):鮮明貌。

華:花。

歸:婦人謂嫁曰歸。

宜:與儀通。儀,善也。

室家:猶夫婦。男子有妻叫做有室,女子有夫叫做有家。

有:語助詞。蕡(音墳):實之盛也。

蓁蓁(音真):草木茂盛貌。

 

(注釋來之網絡,特此致謝)

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.