《詩經.國風.周南.關雎》
關關雎鳩,
在河之州。
窈窕淑女,
君子好逑。
Coo, coo, water birds coo
And coo on the shoal.
A fair lass I’d extol,
Whom I would as lief woo.
參差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
寤寐求之。
Water-weeds long and short,
Which floats down here and there.
O, what a lass so fair,
Whom I do yearn to court.
求之不得,
寤寐思服。
悠哉悠哉,
輾轉反側。
I could win her love not,
Now crave her day and night.
O, her charms do me smite,
I toss and turn a lot.
參差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
Water-weeds short and long
She picks from left or right.
O, what a lass so bright,
I’d play her a lute song.
參差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
鍾鼓樂之。
Water-weeds short and long
Near and far she doth get.
O, what a lass I’ve met,
I’d drum many a song.
Tr. Ziyuzile
這是詩人對河邊采摘荇菜的美麗姑娘的戀歌。
注釋:
關關:水鳥叫聲。
洲:河中沙洲。窈窕:美心為窈,美狀為窕。
淑:善,好。逑(通仇):配偶。
參差:長短不齊。荇(音杏)菜:多年生水草,夏天開黃色花,嫩葉可食。
流:順水之流而取之也。 寤(音務):睡醒。
寐(音妹):睡眠。思:語助。
服:思念。悠:憂思貌。
輾:半轉。反側:反身,側身。
琴:五弦或七弦樂器。瑟:二十五弦樂器。
友:交好。芼(音帽):有選擇之意。
鍾:金屬打擊樂器。鼓:皮革打擊樂器。
(注釋來之網絡,特此致謝)