個人資料
博文
一百多年前,華人來到加州的最初目的是為了淘金,但當發現耕種土地可以提供更穩定的生活保障時,他們很快就變為了蔬菜種植者和農民。向礦區運送生活物資成了一項重要工作:華人商販通過騾(馬)車將一袋袋大米和來自其他地方的幹糧運送到內華達山腳下的礦區,而一些華人礦工則在自己的礦區種植了成片的蔬菜、紅薯和各種水果。到19世紀60年代初,凡是有華人的礦[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2022-08-27 16:26:38)
林黛玉生來身體麵貌弱不勝衣,眾人見了便知她有不足之症,她一進賈府時就說了:“我自來如此,從會吃飯時便吃藥,經過多少名醫,總未見效......如今還是吃人參養榮丸。”丫鬟紫鵑幫著給主子熬藥貫穿《紅樓夢》整部書,直到生命結束,黛玉始終沒有離開過藥。如果我們一腳踏入瀟湘館,歡迎我們的首先應該是撲鼻而來的濃濃中草藥味吧。 人參養榮丸係由十全[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
美國加州州府沙加緬度(Sacramento,中國大陸通常翻譯為“薩克拉門托”,我家女兒翻譯為“三塊饅頭”,我想很多在美國生活的華人孩子也都會這樣翻譯吧)西南方向半小時車程的地方,有一個叫做樂居(Locke)的小鎮。說它是個小鎮,根本夠不上,其實還沒中國一個村子大。此處隻有一條馬路兩條街,但沒警察,也沒猴(懂我意思的看官定會莞爾,如果還不懂,[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
在美國加州北部沙加緬度河——聖華金河三角洲(Sacramento–SanJoaquinRiverDelta)地區(或者簡稱“加州三角洲”CaliforniaDelta),坐落著一座玲瓏可愛的農業小鎮——樂居(Locke)。
此地景色宜人,環境清幽,湍流不息的沙加緬度河緩緩經過樂居的西側,似乎在默默地向世人訴說著這座百年小鎮的如煙往事,一路向南然後轉向西,投入蔚藍色太平洋的寬廣懷[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (2)
言歸正傳,我們來看這首“隰有萇楚”,在形式上似乎也是對話體。我很喜歡馬賽勒·葛蘭言(MarcelGranet)的譯本: Inthevalleyisacarambolatree; Charmingthegraceofitsbranches! Howfullofvigoritstenderbeauty! Whatjoythouhastnoacquaintance! Inthevalleyisacarambolatree; Charmingthegraceofitsflowers! Howfullofvigoritstenderbeauty! Whatjoythouhastnohusband! Inthevalleyi...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
我發現有些情歌隻能被人們理解為對話體,比如下麵這首“雞鳴”: (Girl)Theroosteriscrowing!Themornisgrowing! (Boy)No,dear,'tisnottherooster'scrow,'Tisthefliesthatmaketherow. (Girl)But,dear,theeastisbright!Thedawnisinitsheight! (Boy)Thedaydoesn'tcomesosoon,'Tisbutthelightofthemoon. (Girl)Onthewavesofthehumofflies,Let'sbothtosweetdreamsrise! (Boy)Ono,I...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
意大利兒童文學作家和詩人賈尼•羅大裏(GianniRodari)生於公元1920年,卒於1980年。今天(4月14日)是他逝世四十周年紀念日,今年10月23日也是他的百年壽誕。1954年,羅大裏的代表作《洋蔥頭曆險記》由著名兒童文學作家、翻譯家任溶溶(這是一位慈眉善目的老先生哦,不是女士,大家可別搞錯了。其實這是他女兒的名字,由於種種原因,後來用作他自己的筆名了。)譯為[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
孔夫子曾經對弟子說,“小子何莫學夫詩!詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨。”從上述內容中,讀者自己可以體會到這些話多麽真實並合乎情理。詩歌是一種酵母,可以啟迪人的整個精神生活;為人類的種種可能性打開了無限的視野;可以撫慰你失望的心情,並驅走萎靡不振的憂鬱精神。至於是否可以促進社交活動或者說提升德國式的溫馨生活品質(譯者注:德語[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
我並不堅持認為我朋友的這番話對中國女性沒有任何適用性。但它的適用範圍僅限於女性真心愛你的那些情況。事實上,以退為攻的微妙戰術——欲拒還迎、半推半就——與外國女性相比,更是中國女性經常表演的拿手好戲。這有一首歌“野有死麕”直擊要害,馬賽勒·葛蘭言(MarcelGranet)翻譯得非常好: Ontheplainthereisadeadhind; Withwhitegrasswrapitround. T[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
“將仲子”是《詩經》中最有趣的詩歌之一。翟理斯(HerbertAllenGiles)將這首詩翻譯成漂亮的英文,西裏爾•斯科特(CyrilScott)和J.A.卡朋特(J.A.Carpenter)將這首詩配成音樂並用英文演唱:
Don'tcomein,Sir,please,
Don'tbreakmywillow-trees!
Notthatthatwouldverymuchgrieveme;
Butalack-a-day!Whatwouldmyparentssay?
AndloveyouasImay,
Icannotbeartothinkwhatthatwouldbe...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首頁]
[尾頁]