個人資料
正文

《呼嘯山莊》重譯09I

(2023-10-12 23:38:16) 下一個

原文

拙譯

“I never saw Heathcliff last night,” answered Catherine, beginning to sob bitterly: “and if you do turn him out of doors, I’ll go with him. But, perhaps, you’ll never have an opportunity: perhaps, he’s gone.” Here she burst into uncontrollable grief, and the remainder of her words were inarticulate.

“我昨晚根本就沒有看到黑思克裏夫,”闞思睿答道,她開始痛哭起來:“你要是把他攆出大門,我就跟他走。可是,你也許永遠不會再有機會啦!他也許已經走啦。”說到這兒,她忍不住放聲哀哭,她接下來說的話就聽不清了。

Hindley lavished on her a torrent of scornful abuse, and bade her get to her room immediately, or she shouldn’t cry for nothing! I obliged her to obey; and I shall never forget what a scene she acted when we reached her chamber: it terrified me. I thought she was going mad, and I begged Joseph to run for the doctor. It proved the commencement of delirium: Mr. Kenneth, as soon as he saw her, pronounced her dangerously ill; she had a fever. He bled her, and he told me to let her live on whey and water-gruel, and take care she did not throw herself downstairs or out of the window; and then he left: for he had enough to do in the parish, where two or three miles was the ordinary distance between cottage and cottage.

Though I cannot say I made a gentle nurse, and Joseph and the master were no better, and though our patient was as wearisome and headstrong as a patient could be, she weathered it through. Old Mrs. Linton paid us several visits, to be sure, and set things to rights, and scolded and ordered us all; and when Catherine was convalescent, she insisted on conveying her to Thrushcross Grange: for which deliverance we were very grateful. But the poor dame had reason to repent of her kindness: she and her husband both took the fever, and died within a few days of each other.

亨得利對她百般嘲笑,破口大罵一通,命她立刻回她屋裏去,不然絕不讓她白白在那兒哭哭啼啼!我好說歹說勸她順從。當我們來到她的臥室時,她演了一出戲,我永遠無法忘記,當時把我嚇壞了。我以為她瘋了,我求周思福快跑去請大夫。最後證實這是精神錯亂的開始,凱尼思先生一見到她,就宣布說她病危,她在發燒。他給她放了血,又囑咐我隻給她喂乳漿和稀粥;而且要小心防止她跳樓或是跳窗,然後他就離開了。因為在這教區裏,有很多事情夠他忙的。在這一帶,村與村之間相隔六七裏地是很平常的事。

雖然我自己稱不上是個溫柔體貼的護工,可周思福和少爺也不比我好多少。雖然我們這位病人最煩人、最任性——但她竟然平安渡過危險期活過來了。當然林騰老夫人看望了我們好幾次,給我們糾錯矯誤,對我們罵罵咧咧,發號施令。當闞思睿康複時,林騰老夫人堅持要把她送到畫眉田莊去——對此安排我們如釋重負,都感恩戴德。但是這位可憐的老太太完全有理由對她的這份好意而感到後悔,因為她和她丈夫接著都得了熱病,相繼撒手人寰了,他倆的死亡時間也就相差幾天。

Our young lady returned to us saucier and more passionate, and haughtier than ever. Heathcliff had never been heard of since the evening of the thunder-storm; and, one day, I had the misfortune, when she had provoked me exceedingly, to lay the blame of his disappearance on her: where indeed it belonged, as she well knew. From that period, for several months, she ceased to hold any communication with me, save in the relation of a mere servant. Joseph fell under a ban also: he would speak his mind, and lecture her all the same as if she were a little girl; and she esteemed herself a woman, and our mistress, and thought that her recent illness gave her a claim to be treated with consideration. Then the doctor had said that she would not bear crossing much; she ought to have her own way; and it was nothing less than murder in her eyes for any one to presume to stand up and contradict her. From Mr. Earnshaw and his companions she kept aloof; and tutored by Kenneth, and serious threats of a fit that often attended her rages, her brother allowed her whatever she pleased to demand, and generally avoided aggravating her fiery temper. He was rather too indulgent in humouring her caprices; not from affection, but from pride: he wished earnestly to see her bring honour to the family by an alliance with the Lintons, and as long as she let him alone she might trample on us like slaves, for aught he cared! Edgar Linton, as multitudes have been before and will be after him, was infatuated: and believed himself the happiest man alive on the day he led her to Gimmerton Chapel, three years subsequent to his father’s death.

大小姐回到我們這兒時,便得比以前更莽撞,更暴躁,更傲慢了。自從那個雷雨夜後,黑思克裏夫就杳無音信了。有一天她把我惹急了,我沒留神竟把黑思克裏夫的失蹤怪罪到了她頭上——她非常明白,她確實要對此事負責。從那時起,有好幾個月,她不搭理我,除了隻和我僅保持主仆關係以外。周思福也受到禁令——盡管他隻顧說他自己的想法,還當她是個小姑娘似的教訓她。她卻把自封為一個成年女性,我們的女主人。並且自以為她最近這場病使她有權要求別人體諒她。還有,大夫也說過她不能再受過多打擊,她得由著自己的性子才行。在她眼裏,任何人若敢於站起來反對她,不亞於殺了她一樣。她對俄韶少爺及其同伴們都冷若冰霜,她哥哥聽了凱尼思的勸告,又想到她的狂怒常常會引起一陣癲癇的嚴重威脅,也就任她發號施令,為所欲為,盡量避免不要使她的火爆脾氣變得更壞。講到容忍她的反複無常,他實在是太遷就她了,這並不是出於感情,而是出於傲慢,他真心盼望能看到她和林騰家聯姻可以給他光耀門楣,並且隻要她不去打擾他,她就盡可以把我們當奴隸一樣踐踏,他根本就不在乎這些!愛德嘉•林騰像大多數前赴後繼者一樣,被她弄得五迷三道了。他父親去世三年後,在他帶著她到吉默屯教堂的那天,他自信地認為自己是這世上最幸福的活人。

Much against my inclination, I was persuaded to leave Wuthering Heights and accompany her here. Little Hareton was nearly five years old, and I had just begun to teach him his letters. We made a sad parting; but Catherine’s tears were more powerful than ours. When I refused to go, and when she found her entreaties did not move me, she went lamenting to her husband and brother. The former offered me munificent wages; the latter ordered me to pack up: he wanted no women in the house, he said, now that there was no mistress; and as to Hareton, the curate should take him in hand, by-and-by. And so I had but one choice left: to do as I was ordered. I told the master he got rid of all decent people only to run to ruin a little faster; I kissed Hareton, said good-by; and since then he has been a stranger: and it’s very queer to think it, but I’ve no doubt he has completely forgotten all about Ellen Dean, and that he was ever more than all the world to her and she to him!

 

我被勸說離開了呼嘯山莊,這在當時很大程度上違背了我的意願,而陪著她來到這兒。小海瑞騰差不多有五歲了,我才開始教他認字母,當時分別的場景很是淒慘。可是闞思睿的眼淚比我們的眼淚更能令人為之動容。當我拒絕離開,而她發覺她的哀求無法打動我時,她就到她丈夫和她哥哥跟前慟哭。她丈夫提出給我豐厚的工錢,她哥哥命令我收拾行李——他說,既然現在沒有了女主人,他屋裏也就不需要女仆人了。至於海瑞騰,不久就有副牧師來接管他。因此我剩下一條出路可選——就是叫我做什麽我就得做什麽了。我告訴少爺說,他把所有正經人都打發走了,那隻會讓他毀滅得更快些。我親了親海瑞騰,說了聲再見,從此後他和我就形同陌路啦,想起來非常古怪,令人心有不甘,可是毫無疑問他已把我丁愛蕾的一切都忘得一幹二淨了。他曾在她的心目中,整個世界都無法替代,而她曾在他的心目中,也是整個世界都無法替代!

* * * * *

At this point of the housekeeper’s story she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one. She would not hear of staying a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself. And now that she is vanished to her rest, and I have meditated for another hour or two, I shall summon courage to go also, in spite of aching laziness of head and limbs.

* * * * *

管家的故事講到此處,她偶爾瞥一眼煙囪上方的時鍾——看到表針已指到一點半了,她顯得很驚訝。她不願意聽我勸她哪怕再多呆一秒了——老實說,我自己也願意讓她的故事續篇拖一拖。現在她已不見了蹤影,休息睡覺去了。我又坐著沉思了一兩個鍾頭,盡管我的腦袋和四肢感到疼痛,懶得動彈,可我還是要鼓起勇氣就寢了。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.