原文 | 拙譯 |
“Well, Miss!” I exclaimed, touching her shoulder; “you are not bent on getting your death, are you? Do you know what o’clock it is? Half-past twelve. Come, come to bed! there’s no use waiting any longer on that foolish boy: he’ll be gone to Gimmerton, and he’ll stay there now. He guesses we shouldn’t wait for him till this late hour: at least, he guesses that only Mr. Hindley would be up; and he’d rather avoid having the door opened by the master.” “Nay, nay, he’s noan at Gimmerton,” said Joseph. “I’s niver wonder but he’s at t’ bothom of a bog-hoile. This visitation worn’t for nowt, and I wod hev’ ye to look out, Miss—yah muh be t’ next. Thank Hivin for all! All warks togither for gooid to them as is chozzen, and piked out fro’ th’ rubbidge! Yah knaw whet t’ Scripture ses.” And he began quoting several texts, referring us to chapters and verses where we might find them. I, having vainly begged the wilful girl to rise and remove her wet things, left him preaching and her shivering, and betook myself to bed with little Hareton, who slept as fast as if everyone had been sleeping round him. I heard Joseph read on a while afterwards; then I distinguished his slow step on the ladder, and then I dropped asleep. | “好啦,我的大小姐!”我叫著,撫摸著她的肩膀。“你這不是要找死嗎?你知道現在都幾點啦?十二點半啦。來吧!睡覺去。用不著再等那個傻小子啦,他一準去了吉默屯,而且現在說不定他在那兒住下啦。他約摸著這麽晚了我們不會再等他,至少他估摸著隻有亨得利先生還沒有睡,他絕不會讓少爺給他開門。” “不,不,他不會在吉默屯,”周思福說,“我估計他一定是沉到稀泥地底下啦。剛才這場天禍並非毫無來由。大小姐,我勸你給我小心著,——下一個恐怕就該輪到你了。這一切都得拜上蒼所賜!這一切都是要把上帝的恩賜施於從垃圾堆中精挑細選出來的良善之輩!你們該知道《聖經》上是怎麽說的吧——”於是他開始引了好幾句經文,並給我們指出是哪幾章以及是哪幾段,以便我們查閱。 我白費了半天口舌,哀求這任性的大小姐,也沒能讓她站起來,換掉她身上的濕衣服。我隻好走開,讓周思福在那兒布道,任闞思睿在那兒發抖,我自己帶著小海瑞騰上床睡覺去了。小海瑞騰很快就入睡了,仿佛他周圍的每個人都已經睡著了。後來我還聽見周思福念了一會兒經。然後我還分辨得出他爬梯子時慢騰騰的腳步聲,接著我就睡著了。 |
Coming down somewhat later than usual, I saw, by the sunbeams piercing the chinks of the shutters, Miss Catherine still seated near the fireplace. The house-door was ajar, too; light entered from its unclosed windows; Hindley had come out, and stood on the kitchen hearth, haggard and drowsy. “What ails you, Cathy?” he was saying when I entered: “you look as dismal as a drowned whelp. Why are you so damp and pale, child?” “I’ve been wet,” she answered reluctantly, “and I’m cold, that’s all.” “Oh, she is naughty!” I cried, perceiving the master to be tolerably sober. “She got steeped in the shower of yesterday evening, and there she has sat the night through, and I couldn’t prevail on her to stir.” Mr. Earnshaw stared at us in surprise. “The night through,” he repeated. “What kept her up? not fear of the thunder, surely? That was over hours since.” Neither of us wished to mention Heathcliff’s absence, as long as we could conceal it; so I replied, I didn’t know how she took it into her head to sit up; and she said nothing. The morning was fresh and cool; I threw back the lattice, and presently the room filled with sweet scents from the garden; but Catherine called peevishly to me, “Ellen, shut the window. I’m starving!” And her teeth chattered as she shrank closer to the almost extinguished embers. “She’s ill,” said Hindley, taking her wrist; “I suppose that’s the reason she would not go to bed. Damn it! I don’t want to be troubled with more sickness here. What took you into the rain?” | 第二天早上我比平時下樓遲了些,靠著百葉窗縫隙透進來的陽光,我看見闞思睿小姐還坐在壁爐房。正屋門也是虛掩著,窗戶沒關,光線從窗戶透進屋裏。亨得利已經出來了,站在廚房爐邊,樣子看起來憔悴困倦。 “你為啥事這麽難過,闞思?”我走進正屋時,他正說著。“看你就跟個小落水狗一樣可憐。孩子,你渾身怎麽弄得這麽濕,臉色這麽難看?” “我被雨淋濕的,”她不情願地答道,“我覺得冷,就是這樣。” “啊,她太不聽話啦!”我大聲說,看得出來少爺還算頭腦清醒,“她昨晚被雨水淋透了,而且她整宿坐著,我也勸不動她。” 俄韶少爺驚訝地凝視著我們。“整宿,”他重複道,“什麽事讓她整宿不睡?肯定不會是怕打雷吧?幾個鍾頭前就不再打啦。” 我倆都不願意提及黑思克裏夫昨晚沒回來,我們打算能瞞多久就瞞多久。所以我答道,我不知道她怎麽想起來坐著不睡,她什麽也沒說。早晨空氣新鮮,天氣涼爽,我把窗戶拉開,花園傳來的絲絲甜香立刻充滿了整個房間。可是闞思睿生氣地對我喊道,“愛蕾,關上窗戶。我要凍死了!”她蜷縮著身體,往那已經差不多快要熄滅的灰燼靠了靠,牙齒格格地直打顫。 “她病了,”亨得利說,抓起她的手腕,“我想這是她為啥不肯上床睡覺的原因。真該死!我可不願家裏再有人害病添麻煩,你幹嗎要去雨地裏?” |
“Running after t’ lads, as usuald!” croaked Joseph, catching an opportunity from our hesitation to thrust in his evil tongue. “If I war yah, maister, I’d just slam t’ boards i’ their faces all on ’em, gentle and simple! Never a day ut yah’re off, but yon cat o’ Linton comes sneaking hither; and Miss Nelly, shoo’s a fine lass! shoo sits watching for ye i’ t’ kitchen; and as yah’re in at one door, he’s out at t’other; and, then, wer grand lady goes a-courting of her side! It’s bonny behaviour, lurking amang t’ fields, after twelve o’ t’ night, wi’ that fahl, flaysome divil of a gipsy, Heathcliff! They think I’m blind; but I’m noan: nowt ut t’ soart!—I seed young Linton boath coming and going, and I seed yah” (directing his discourse to me), “yah gooid fur nowt, slattenly witch! nip up and bolt into th’ house, t’ minute yah heard t’ maister’s horse-fit clatter up t’ road.” | “和平時一樣,追男孩子呀!”周思福趁我們猶豫之際,抓住機會口出惡言,隻聽他的烏鴉嗓嚷道。“少爺,我要是你的話,不分青紅皂白,我先把門摔到他們每個人的臉上,就這樣簡單!隻要你一天不著家,那個林騰家的小子,像個饞貓一樣就偷偷溜進來啦。還有耐莉小姐,她可真會做好人!她就坐在廚房裏把風,提防著你回來,你前腳剛進這個門,林騰家小子後腳就出了那個門。還有,咱們這位千金大小姐自個兒出去談情說愛了!這都是她們幹的好事,半夜十二點過了,跟那個下流坯子、可怕的吉普賽惡魔,黑思克裏夫,悄悄在田野裏鬼混!她們以為我瞎瞅不著,我才不瞎呢——我一點也不瞎!我瞅見林騰家小子進進出出,我還瞅見你(他一邊說一邊指著我),你就是個一文不值、邋裏邋遢的母夜叉!一聽見路上有少爺的馬蹄聲,你就跳起來躥到正屋裏來。” |
“Silence, eavesdropper!” cried Catherine; “none of your insolence before me! Edgar Linton came yesterday by chance, Hindley; and it was I who told him to be off: because I knew you would not like to have met him as you were.” “You lie, Cathy, no doubt,” answered her brother, “and you are a confounded simpleton! But never mind Linton at present: tell me, were you not with Heathcliff last night? Speak the truth, now. You need not be afraid of harming him: though I hate him as much as ever, he did me a good turn a short time since that will make my conscience tender of breaking his neck. To prevent it, I shall send him about his business this very morning; and after he’s gone, I’d advise you all to look sharp: I shall only have the more humour for you.” | “住嘴,我把你個偷聽賊!”闞思睿嚷著,“在我麵前你休得無禮!亨得利,愛德嘉•林騰昨天是碰巧來的,是我叫他走的,因為我知道你一直不喜歡和他見麵。” “你撒謊,闞思,毫無疑問,”她哥哥答道,“你這個令人可惱的傻瓜!現在先別管林騰——告訴我,你昨晚沒跟黑思克裏夫在一起吧?我要你現在給我說實話。你不要擔心,我不會加害於他——雖然一直以來我都很恨他,不久前他卻為我做了件善事,原本想擰斷他的脖子,這件事將會令我心腸變軟。為了防止這種事發生,我今天早上就要趕他走。他走後,我勸你們大家都警醒點,不然我可要對你們不客氣啦!” |