個人資料
正文

《月亮和六便士》其中兩句話的中譯本比較,歡迎各位討論,謝謝!

(2023-07-31 23:39:27) 下一個

以下列出了國內正規出版的10種《月亮和六便士》中兩句話的中文譯本,其中不乏國內的翻譯名家,同時附上本人的拙譯,歡迎各位網友評判,並提出寶貴意見。謝謝!

 

But I should be thrice a fool if I did it for aught but my own entertainment.

1.      傅維慈:但是如果我對自己寫作除了自娛以外還抱有其他目的,我就是個雙料的傻瓜了。

2.      牟銳澤:但是如果我對自己寫作除了自娛以外還抱有其他目的,我就是個雙料的傻瓜了。(這位譯者真是令我佩服得五體投地,完全照抄傅維慈的譯本,連個標點符號都不改。)

3.    陳逸軒:但這一切假如不是為了自娛的話,那麽就是我學不乖了。

4.      穀啟楠:可是,如果除了自娛自樂以外,要是我這樣做還有別的目的,那我就是三倍的傻瓜了。

5.      徐淳剛:但是,如果我的寫作不是自娛自樂,而是抱有其他想法,那我就是個十足的傻瓜。

6.      李繼宏:但假如我這麽做除了自娛自樂以外,還有什麽別的指望,那我就是個無可救藥的大傻瓜。

7.      李妍:可是如果我寫作,除了愉悅自己以外,還是其他目的,那我就是個真真切切的蠢貨了。

8.      劉永權:但是,如果說我這麽做隻是為了自娛自樂的話,我就會是天大的傻瓜了。

9.      蘇福忠:但是,如果我寫作這些東西不隻是為了自己娛樂還別有所為,那我可真是一個傻瓜中的傻瓜了。

10.   姚錦清:如果我寫作不是隻為了自娛自樂,還抱有什麽其他目的,那我就是個傻瓜中的傻瓜了。

11.   拙譯:但是如果我寫作除了自娛自樂以外,還抱有其他任何非分之想的話,那我就是個傻得不能再傻的大傻瓜了。

 

Miss Waterford, torn between the aestheticism of her early youth, when she used to go to parties in sage green, holding a daffodil, and the flippancy of her maturer years, which tended to high heels and Paris frocks, wore a new hat.

  1. 傅維慈:瓦特爾芙德小姐拿不定主意,是照她更年輕時的淡雅裝扮,身著灰綠,手拿一支水仙花去赴宴呢,還是表現出一點年事稍高時的豐姿;如果是後者,那就要穿上高跟鞋、披著巴黎式的上衣了。猶豫了半天,結果她隻戴了一頂帽子。(我第一次看這句譯文的時候,嚇了我一大跳,誤以為這位小姐除了戴頂帽子,什麽都沒穿。)
  2. 牟銳澤:瓦特爾芙德小姐拿不定主意,是照她更年輕時的淡雅裝扮,身著灰綠,手拿一支水仙花去赴宴呢,還是表現出一點年事稍高時的豐姿;如果是後者,那就要穿上高跟鞋、披著巴黎式的上衣了。猶豫了半天,結果她隻戴了一頂帽子。(還是一字不落完全照抄傅維慈的譯本。)
  3. 陳逸軒:沃特佛小姐年輕時唯美至上,會穿著一身鼠尾草綠、手裏捧著一枝水仙花出席宴會,年歲漸長後反而變得率性,改穿高跟鞋和巴黎式的連身裙,今天她在這兩種裝扮間由於不決,索性戴了一頂新帽子。
  4. 穀啟楠:沃特福德女士先前曾猶豫,參加聚會是按她年輕時的審美標準穿灰綠色裙裝並拿一支水仙花呢,還是按成年後的隨意風格穿高跟鞋和巴黎連衣裙呢;這次她戴了一頂嶄新的帽子。
  5. 徐淳剛:沃特芙德小姐,來時拿不定主意,是照她年輕時的唯美裝扮,身著灰綠,手握一枝水仙花好呢,還是展現成熟已久的豐姿;如果是今天這樣,那就得穿上高跟鞋,和巴黎風尚的連衣裙,頭戴一頂新帽。
  6. 李繼宏:沃特福德小姐早些年喜歡身穿灰綠裙子、手持黃水仙去參加宴會,後來變得較為成熟則喜歡穿高跟鞋和巴黎式長裙,那天她的打扮素雅風韻兼而有之,還戴了頂新的帽子。
  7. 李妍:瓦特爾芙德小姐拿不定主意,是依照她年輕時的風格,素雅一點,身穿灰綠色,擎著一隻水仙花去赴宴呢,還是展現一點年紀稍長時的風韻。如果是後麵一種情況,那就必須得穿上高跟鞋,披上巴黎風格的大衣了。想了好久,最後她隻戴了一頂帽子。
  8. 劉永權:沃特福德小姐甚是糾結,是照她青春年少時的唯美主義打扮呢,她過去參加各種聚會常常要身著淡綠,手持一朵水仙;還是照她成熟女性儀態萬方,穿著高跟鞋和巴黎款的女裝,戴著一頂新帽子打扮呢。結果她的打扮介於兩者之間,
  9. 蘇福忠:沃特福德小姐在兩種打扮之間猶豫不決:一種是她青春年少時的唯美主義,身著淡綠色,手持一枝水仙花去參加聚會;一種是身穿成熟女性的隨意服飾,腳蹬高跟鞋,身著巴黎上衣。最後她隻戴了頂新帽子,
  10. 姚錦清:沃特芙德小姐顯然在出席午餐前為選擇裝束而左右為難:按她年輕時的審美標準,她會穿一身灰綠色衣裙,手拿一束水仙花來參加聚會,而要展現她的成熟風姿就不如打扮得隨意些,穿一身巴黎式長裙,配上高跟鞋。權衡再三,她戴了一頂新帽子,
  11. 拙譯:沃小姐少女時期參加各種聚會一身灰綠,手持一朵水仙花;少婦時期則腳登高跟鞋、身披巴黎裝。今天她的這身打扮在少女時期的清純唯美和少婦時期的風情萬種之間相互撕扯,除此之外她還戴了頂新帽子。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (2)
評論
美國王過人 回複 悄悄話 多謝您的反饋意見,沃小姐之前出席各種活動是不戴帽子的,這次例外,特別加了一頂帽子。“除此之外”本來是形容她的這身又像少女,又像少婦,不倫不類的打扮以外,她還戴了一頂新帽子。“除此之外”也可以不要。
llam 回複 悄悄話 一點拙見

我覺得您改變順序讓整句話好懂了不少。但“除此之外”好像有點指代不明。
登錄後才可評論.