個人資料
正文

英譯漢:《詩經》漫談(英文原作者:吳經熊博士)4G

(2022-08-09 18:37:48) 下一個

孔夫子曾經對弟子說,“小子何莫學夫詩!詩,可以興,可以觀,可以群,可以怨。”從上述內容中,讀者自己可以體會到這些話多麽真實並合乎情理。詩歌是一種酵母,可以啟迪人的整個精神生活;為人類的種種可能性打開了無限的視野;可以撫慰你失望的心情,並驅走萎靡不振的憂鬱精神。至於是否可以促進社交活動或者說提升德國式的溫馨生活品質(譯者注:德語詞Gemütlichkeit在英語中沒有確切的對應詞,中文應該也沒有。所謂德國式的溫馨生活品質是指“舒適、柔軟、鄉村悠閑、適合依偎擁抱、深情款款的情調,壁爐裏有嗶嗶剝剝跳躍的火焰,爐子上有咕嚕咕嚕慢燉的紅酒小牛肉,手裏握著一杯暖暖的巧克力飲料,熱氣煨紅了臉蛋兒,腳上穿著有粗毛線織成的厚襪子。”中國式的溫馨生活應該是“三十畝地一頭牛,老婆(公)娃娃熱炕頭”),在此我們必須記住一點,許多歌曲要以合唱形式並且在音樂伴奏下演唱。正如漢學家阿瑟•韋利(Arthur Waley)說得非常好:“詩經之所以美,是因為其中的詩歌幾乎完全富有音樂感。即使是用最野蠻的發音或者西式發音來閱讀,也不可能不被其最新鮮、最令人感到愉快的曲調所感染。”(《遊悟真寺詩及其他》,第10頁)無論如何,有些詩歌隻是純粹為了押韻,毫無任何實際意義,權且作為一種享受而已。研究這些詩歌,就好像與康德的《純理性批判》相提並論,也就是用理性解釋韻律。例如,“芣苢”這首歌的目的,我認為隻是為了烘托歡快的氣氛:
We are gathering plantains, 
Let us gather them. 
We are gathering plantains, 
Let us possess them. 
We are gathering plantains, 
Let us pluck them. 
We are gathering plantains, 
Let us snap them. 
We are gathering plantains, 
Let us apron them. 
We are gathering plantains, 
Let us pocket them. 
回譯成中文如下:
我們正采車前草,我們一起摘下來。
我們正采車前草,我們一起集起來。
我們正采車前草,我們一起捋下來。
我們正采車前草,我們一起掐下來。
我們正采車前草,圍裙一起兜起來。
我們正采車前草,我們一起裝口袋。
“芣苢”的原文:
采采芣苢,薄言采之。采采芣苢,薄言有之。
采采芣苢,薄言掇之。采采芣苢,薄言捋之。
采采芣苢,薄言袺之。采采芣苢,薄言襭之。
孔子說,我們可以從詩歌中學習許多名詞,我想我們也可以學習許多動詞。我們語言其中的一個特點是,幾乎所有的名詞都可以當作動詞使用。但這並不意味著把中文詩詞翻譯成英文時可以任意自由發揮。因此,我把“apron(名詞:圍裙)”在此用作動詞表示“用圍裙兜著”的意思,為此我對不懂中文而隻懂英文的讀者表示抱歉。但這首歌顯然是姑娘們唱的,如果我們把芣苢看作是她們的丈夫,那麽她們想把芣苢拴在自己的圍裙帶子上(譯者注:這是原文to tie them to their apron-strings的字麵意思,真正的意思是“要求丈夫事事聽命於她們”)就再自然不過了。

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.