個人資料
正文

《呼嘯山莊》重譯09G

(2023-09-22 22:26:06) 下一個

原文

拙譯

“It is not,” retorted she; “it is the best! The others were the satisfaction of my whims: and for Edgar’s sake, too, to satisfy him. This is for the sake of one who comprehends in his person my feelings to Edgar and myself. I cannot express it; but surely you and everybody have a notion that there is or should be an existence of yours beyond you. What were the use of my creation, if I were entirely contained here? My great miseries in this world have been Heathcliff’s miseries, and I watched and felt each from the beginning: my great thought in living is himself. If all else perished, and he remained, I should still continue to be; and if all else remained, and he were annihilated, the universe would turn to a mighty stranger: I should not seem a part of it. My love for Linton is like the foliage in the woods: time will change it, I’m well aware, as winter changes the trees. My love for Heathcliff resembles the eternal rocks beneath: a source of little visible delight, but necessary. Nelly, I am Heathcliff! He’s always, always in my mind: not as a pleasure, any more than I am always a pleasure to myself, but as my own being. So don’t talk of our separation again: it is impracticable; and—”

 “不,”她反駁道,“這是最好的動機!其他動機都是為滿足我的異想天開;而且也是為了愛德嘉的緣故,我才去滿足他。因為我明白在他身上,既包含著我對愛德嘉的感情,也包含著他對我自己的感情。我無法說清楚,可是你和其他所有人當然都了解,除了你自身以外,還有,或者說應該有,另一個你存在。如果我完全被裹在這兒,那麽造就我這個人又有什麽用處呢?在這個世上,我的種種痛苦就是黑思克裏夫的種種痛苦,而且從一開始我就關注到並互相感受到了痛苦。我之所以活在世上的最大信念都是因為有他。如果別的一切都毀滅了,而他還在,我才能繼續活下去;如果別的一切都在,而他卻給被殲滅了,整個宇宙對我而言將變得形同陌路——看起來我像是宇宙的一部分——我對林騰的愛就像是樹林中的葉子——我完全曉得,冬天會使樹木發生變化,時間將會使葉子發生變化。我對黑思克裏夫的愛如同地下亙古不變的磐石——看起來帶給我的快樂極少,但是這快樂對我很有必要。耐莉,我就是黑思克裏夫!他永遠、永遠在我心裏——他並不能令我心滿意足,並不見得比我使我自己更能夠心滿意足,但他卻是作為我自身活在這個世上。所以請別再談我們分離了——這不切實際;而且——”

She paused, and hid her face in the folds of my gown; but I jerked it forcibly away. I was out of patience with her folly!

“If I can make any sense of your nonsense, Miss,” I said, “it only goes to convince me that you are ignorant of the duties you undertake in marrying; or else that you are a wicked, unprincipled girl. But trouble me with no more secrets: I’ll not promise to keep them.”

“You’ll keep that?” she asked, eagerly.

“No, I’ll not promise,” I repeated.

She was about to insist, when the entrance of Joseph finished our conversation; and Catherine removed her seat to a corner, and nursed Hareton, while I made the supper. After it was cooked, my fellow-servant and I began to quarrel who should carry some to Mr. Hindley; and we didn’t settle it till all was nearly cold. Then we came to the agreement that we would let him ask, if he wanted any; for we feared particularly to go into his presence when he had been some time alone.

她停住了,把臉埋到我衣裙的褶子裏;可我用力把她推開了。對她的這種荒唐行徑,我再也沒有耐心了!

“如果我能夠從你這番胡言亂語中找出一點道理來,小姐,”我說,“那隻能令我堅信你完全不知道在婚姻中你所要承擔的義務;要不然,你就是個十惡不赦、毫無原則的姑娘。不要再用這些秘密來煩我。我不能保證替你來保守這些秘密。”

“這點秘密你肯保守吧?”她焦急地問。

“不,我不能保守,”我重複說。

她正要死纏著不放,這時周思福進來了,我們的談話就此打住。闞思睿把她的椅子搬到角落裏,照管著海瑞騰,我去準備晚飯了。飯做好後,我的仆人夥伴就跟我開始爭執誰該給亨得利送飯,我們沒能達成解決方案,一直等到飯菜都快涼了。然後我們達成一致意見,如果他想吃的話,我們就等他要吧。因為當亨得利單獨一個人呆的時候,我們都特別害怕走到他麵前。

“And how isn’t that nowt comed in fro’ th’ field, be this time? What is he about? girt idle seeght!” demanded the old man, looking round for Heathcliff.

“I’ll call him,” I replied. “He’s in the barn, I’ve no doubt.”

I went and called, but got no answer. On returning, I whispered to Catherine that he had heard a good part of what she said, I was sure; and told how I saw him quit the kitchen just as she complained of her brother’s conduct regarding him. She jumped up in a fine fright, flung Hareton on to the settle, and ran to seek for her friend herself; not taking leisure to consider why she was so flurried, or how her talk would have affected him. She was absent such a while that Joseph proposed we should wait no longer. He cunningly conjectured they were staying away in order to avoid hearing his protracted blessing. They were “ill eneugh for ony fahl manners,” he affirmed. And on their behalf he added that night a special prayer to the usual quarter-of-an-hour’s supplication before meat, and would have tacked another to the end of the grace, had not his young mistress broken in upon him with a hurried command that he must run down the road, and, wherever Heathcliff had rambled, find and make him re-enter directly!

“都這時候了,那個廢物咋麽還沒從地裏回來?他幹啥去啦?又到哪達去啦?”這老頭子問道,四下裏望著,想找黑思克裏夫

“我去喊他,”我回答,“他在穀倉裏,我想不會錯。”

我去喊了他,可是沒人答應。回來時,我低聲對闞思睿說,我肯定他已經聽到剛才她的大部分談話,並且告訴她當她抱怨她哥哥對待他的行為時,我是怎樣看見他離開了廚房。她吃了一驚,跳起身來,把海瑞騰扔到高背椅上,徑直跑了出去找她的朋友,她無暇考慮她為啥如此慌亂,也沒有考慮她的話如何影響到他。她去了很久沒回來,於是周思福建議說我們不必再等下去了。周思福詭計多端,猜測他倆還在外麵逗留,為的是避免聽他冗長的禱告。他斷言他們“不相乾,隻知道胡揚憨”。那天晚上,周思福代表他倆,在一刻鍾的飯前禱告之前,特別增加了一段禱告。要不是小女主人衝進門來,他本來還要在禱告完後另外加一段。闞思睿匆忙命令周思福必須跑去大馬路上,不管黑思克裏夫遊蕩到哪兒,也得把他找回來,而且要他馬上現身!

 

“I want to speak to him, and I must, before I go upstairs,” she said. “And the gate is open: he is somewhere out of hearing; for he would not reply, though I shouted at the top of the fold as loud as I could.”

Joseph objected at first; she was too much in earnest, however, to suffer contradiction; and at last he placed his hat on his head, and walked grumbling forth. Meantime, Catherine paced up and down the floor, exclaiming—“I wonder where he is—I wonder where he can be! What did I say, Nelly? I’ve forgotten. Was he vexed at my bad humour this afternoon? Dear! tell me what I’ve said to grieve him? I do wish he’d come. I do wish he would!”

“What a noise for nothing!” I cried, though rather uneasy myself. “What a trifle scares you! It’s surely no great cause of alarm that Heathcliff should take a moonlight saunter on the moors, or even lie too sulky to speak to us in the hay-loft. I’ll engage he’s lurking there. See if I don’t ferret him out!”

“我要和他說話,在我上樓以前,我非要和他說話不可,”她說。“大門正開著,他在一個聽不到人喊叫的地方。盡管我到羊圈最高處扯開嗓子使勁大聲喊,他也不搭理我。”

周思福起初不肯去,但是她太著急了,不容他反對。終於他把帽子往頭上一戴,嘴裏抱怨著走了出去。這時,闞思睿在地板上來回踱著步,嘴裏叫著,“真奇怪他在哪兒——奇怪他能跑到哪兒去呢?我說什麽了,耐莉?我都忘啦,他是怪我今天下午對他發脾氣嗎?親愛的!告訴我,我說了什麽令他難過。但願他會回來。但願他會的!”

“你這樣大聲吵吵有什麽用!”我喊道,盡管我自己感覺心有點不安。“這點兒小事,看把你給嚇得!這當然沒什麽值得大驚小怪的,黑思克裏夫保不準正在月光下的曠野中散步呢,或者躺在幹草棚閣樓裏,正悶悶不樂,不想和我們說話。我敢說他現在正躲在那兒呢。看我不把他搜出來才怪呢!”

I departed to renew my search; its result was disappointment, and Joseph’s quest ended in the same.

“Yon lad gets war und war!” observed he on re-entering. “He’s left th’ gate at t’ full swing, and Miss’s pony has trodden dahn two rigs o’ corn, and plottered through, raight o’er into t’ meadow! Hahsomdiver, t’ maister ’ull play t’ devil to-morn, and he’ll do weel. He’s patience itsseln wi’ sich careless, offald craters—patience itsseln he is! Bud he’ll not be soa allus—yah’s see, all on ye! Yah mun’n’t drive him out of his heead for nowt!”

“Have you found Heathcliff, you ass?” interrupted Catherine. “Have you been looking for him, as I ordered?”

“I sud more likker look for th’ horse,” he replied. “It ’ud be to more sense. Bud I can look for norther horse nur man of a neeght loike this—as black as t’ chimbley! und Heathcliff’s noan t’ chap to coom at my whistle—happen he’ll be less hard o’ hearing wi’ ye!”

我出去重新找了一遍,結果令人失望,而周思福尋找回來的也是同樣結果。

“這小子越來越不像話啦!”他一走進來就說道,“他臨出去時把門大敞著,大小姐的小馬跑出去已經踏壞了兩畦麥苗,跌跌撞撞跑到牧場去了!少爺明兒個早起肯定要火冒三丈,而且會好好鬧一場。他對這兩個粗心惡毒的家夥已經夠耐心的了——他的這份耐心!他可不能老是這樣——都瞧著吧,你們可要小心著,不要把他逗譙了!”

“你找到黑思克裏夫了沒有?你這個笨驢,”闞思睿打斷他說。“你有沒有照我吩咐的去找?”

“我倒寧願去找馬,”他回答道,“那樣還有些意義。可是夜黑得跟煙囪一樣,人和馬你叫我到哪達去找!而且黑思克裏夫也不會聽我一叫就會跑過來——沒準他會更聽你的話呢!”

It was a very dark evening for summer: the clouds appeared inclined to thunder, and I said we had better all sit down; the approaching rain would be certain to bring him home without further trouble. However, Catherine would not be persuaded into tranquillity. She kept wandering to and fro, from the gate to the door, in a state of agitation which permitted no repose; and at length took up a permanent situation on one side of the wall, near the road: where, heedless of my expostulations and the growling thunder, and the great drops that began to plash around her, she remained, calling at intervals, and then listening, and then crying outright. She beat Hareton, or any child, at a good passionate fit of crying.

About midnight, while we still sat up, the storm came rattling over the Heights in full fury. There was a violent wind, as well as thunder, and either one or the other split a tree off at the corner of the building: a huge bough fell across the roof, and knocked down a portion of the east chimney-stack, sending a clatter of stones and soot into the kitchen-fire. We thought a bolt had fallen in the middle of us; and Joseph swung on to his knees, beseeching the Lord to remember the patriarchs Noah and Lot, and, as in former times, spare the righteous, though he smote the ungodly. I felt some sentiment that it must be a judgment on us also. The Jonah, in my mind, was Mr. Earnshaw; and I shook the handle of his den that I might ascertain if he were yet living. He replied audibly enough, in a fashion which made my companion vociferate, more clamorously than before, that a wide distinction might be drawn between saints like himself and sinners like his master. But the uproar passed away in twenty minutes, leaving us all unharmed; excepting Cathy, who got thoroughly drenched for her obstinacy in refusing to take shelter, and standing bonnetless and shawlless to catch as much water as she could with her hair and clothes. She came in and lay down on the settle, all soaked as she was, turning her face to the back, and putting her hands before it.

那個夏季的傍晚比以往顯得非常暗。天上的陰雲看上去像是將要打雷,我說大家最好還是都坐下來——眼看著馬上要下雨了,他很快就會回家,不用我們再費工夫去找他。但是我沒辦法勸說闞思睿使她安靜下來。她一直在院門和屋門之間來回徘徊,焦躁不安,片刻也不肯休息,最後終於在靠近路上一麵牆邊站住紋絲不動。她不聽我的忠告,不顧那隆隆雷聲,任憑碩大雨點開始在她周圍嘩啦嘩啦落下,她就呆呆站在那兒,時不時喊叫一下,然後聽上一會兒,接著嚎啕大哭。她這聲充滿激情的嚎啕大哭蓋過海瑞騰或者其他任何一個孩子的哭聲。

大約夜半時分,我們還都坐在正屋,狂風暴雨怒吼著,在呼嘯山莊上空隆隆作響。一股猛烈的狂風刮過,同時一陣驚雷響起,不知是風還是雷,隻聽哢嚓一聲,屋角有棵樹應聲倒下了。一根粗大的樹幹掉下來壓到房頂上,房頂東邊的煙囪也被打下一塊,磚石瓦塊和煤灰嘩啦啦一堆掉落在廚房的爐火中。我們還以為閃電落在了我們中間,周思福旋即雙膝跪下,祈求上帝不要忘記諾亞和羅得。而且,更像從前一樣,雖然他要打擊不敬神的人,但卻要赦免正義之人。我也多少感到這一定也是我們應該遭受的報應。在我心裏,約拿就是俄韶老爺。我就搖搖他小屋的門把手,想確認他是否還活著。他答話的聲音隱約可聞,周思福嚷得比之前聲音更大了,好像要在像他自己這樣的聖人和像少爺這樣的有罪之人之間劃出一道大大的分界線。但是一刻多鍾後,這場喧鬧過去了,我們全都安全無恙。闞思除外,由於她的牛脾氣,不肯避雨,淋得渾身濕透,她帽子也不戴,肩巾也不披,站在雨中,任憑雨水把她的頭發和衣服淋濕。她走了進來,躺在高背椅上,渾身浸透,她把臉對著椅背,雙手放在麵前。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.