我並不堅持認為我朋友的這番話對中國女性沒有任何適用性。但它的適用範圍僅限於女性真心愛你的那些情況。事實上,以退為攻的微妙戰術——欲拒還迎、半推半就——與外國女性相比,更是中國女性經常表演的拿手好戲。這有一首歌“野有死麕”直擊要害,馬賽勒·葛蘭言(Marcel Granet)翻譯得非常好:
On the plain there is a dead hind;
With white grass wrap it round.
There is a girl dreaming of spring,
Good fellow, solicit her.
In the forest there are bushes;
On the plain there is a dead fawn.
With white grass wrap it round,
The girl is like a diamond.
Gently, gently; press me not,
Don't touch my girdle!
Whatever you do, do nothing
That causes my dog to bark.
原野之上,鹿皮一張。白草裹之,女夢春想。
風流小夥,快去追她。森林之中,灌木叢生。
原野之上,死鹿一隻。白草裹之,有女無價。
款款柔柔,莫推莫搡。勿碰我腰,莫驚吾尨。
“野有死麕”的原文:
野有死麕,白茅包之。有女懷春,吉士誘之。
林有樸樕,野有死鹿。白茅純束,有女如玉。
舒而脫脫兮!無感我帨兮!無使尨也吠!
我目前對第三節比較感興趣。許多著名的中國學者一直在琢磨“無使尨也吠”(見《古史辨,第三冊》)的意思,摸她的腰帶與狗的叫聲有什麽關係?用胡適博士的話說:“觸摸腰帶到底能發出多大的聲音?”他們這樣問,但似乎找不到一個滿意的答案。但在我看來,答案並非遠在千裏之外,答案其實就在眼前,直勾勾地盯著你的雙眼。那就是觸摸腰帶與狗叫聲沒有任何關係,因為這隻是幻想出來的嚇唬。真正的嚇唬是會把小夥子趕走的,這可是她最不希望發生的事情。但是第一行看起來像是表達出一份真感情,這讓我想起古羅馬詩人奧維德(Ovid)的《愛的藝術》(Ars Amatoria)中的幾句話:
Press not, although the tempest urge, thy pace!
Lest she thou lovest linger far behind.
Soar side by side! And mingle flesh and mind,
In one joint moment of supreme embrace.
縱然暴風驟雨催促,切莫要加快腳步。
免得你所愛的她遠遠落後。
並肩高飛!在至高無上的共同擁抱時刻,
讓靈與肉彼此交融。
但隻有運氣好能得到追求者的那個姑娘才有資本做出羞怯之色。一朵花有時候可能獨自綻放,然後獨自凋謝,而無人去采摘。在這種情況下,一個姑娘怎麽能不感到心焦,並通過向廣大小夥子們大聲疾呼,從而褪掉羞怯的外衣呢?讓我們聽一聽美麗的《摽有梅》這首歌吧,我選用的是翟理斯(Herbert Allen Giles)的譯本:
The ripe plums are falling,—
One-third of them gone;
To my lovers I'm calling,
"'Tis time to come on!"
The ripe plums are dropping,—
Two-thirds are away;
"'Tis time to be popping!"
To my lovers I say.
Down has dropt every plum;
In baskets they lie.
What, will no lover come
"Now or never!" say I.
回譯成中文如下:
成熟李子紛紛落,掉在地上三成多,
我在召喚追我者,此時正好來找我!
成熟李子紛紛落,掉在地上六成多,
我在召喚追我者,此時正好來看我!
李子已經全掉落,筐中各個平躺著,
追我之人沒著落,愛來不來你斟酌!
“摽有梅”的原文:
摽有梅,其實七兮!求我庶士,迨其吉兮!
摽有梅,其實三兮!求我庶士,迨其今兮!
摽有梅,頃筐塈之!求我庶士,迨其謂之!