Stopping by Woods on a Snowy Evening (1923) 風雪夜林邊小駐
Whose woods these are I think I know. 誰家樹林吾自知,
His house is in the village though; 林主房舍在村裏。
He will not see me stopping here 渠將未睹吾駐足,
To watch his woods fill up with snow. 吾觀林中雪滿時。
My little horse must think it queer 吾之馬駒必覺奇,
To stop without a farmhouse near 周遭並無人煙跡。
Between the woods and frozen lake 樹林冰湖相隔處,
The darkest evening of the year. 一年最暗夜遲遲。
He gives his harness bells a shake 馬首搖鈴動韁繩,
To ask if there is some mistake. 忖度何處出毛病。
The only other sound’s the sweep 此時但聞樹林中,
Of easy wind and downy flake. 輕風飛雪簌簌聲。
The woods are lovely, dark, and deep, 林深幽暗惹人憐,
But I have promises to keep, 然而吾需守諾言。
And miles to go before I sleep, 前方投宿路迢迢,
And miles to go before I sleep. 馬行數裏方可眠。