普洛米修士受難的一日-林昭
(以下文字根據檔案照片整理)
(一)
阿波羅的金車漸漸駛近,
天邊升起了嫣紅的黎明,
高加索的峰嶺迎著朝曦,
懸崖上,普洛米修士已經蘇醒。
隨著太陽的第一道光線,
地平線上疾射出兩點流星:
——來了,那宙斯的懲罰使者,
她們哪天都不誤時辰。
……嬌麗的早晨,你幾時才能
對我[
閱讀全文]
譯路同行–無心劍譯路同行論假真,古今中外舞紅塵。秋冬春夏呈佳釀,南北東西醉玉人。AQuatrainbyWuxinjian(StruttingAbreastAlongTranslationHighway)Onth’trueorfalsetranslationpathwestrutabreast,Withancientpoesy,modernpoems,east,andwest.Allseasonswe,fettered,dancetopresentbrewbest,Intoxicatingallwalksoflifewithoutrest.Tr.Ziyuzile17/04/23[
閱讀全文]
答李瀚–韋應物林中觀易罷,溪上對鷗閑。楚俗饒詞客,何人最往還。AQuatrainbyWeiYingwu(Tangdynasty)(ReplytoMyChum-LiHan)InwoodsIfinishedthereadofIChing,Myeyefollowsthegullsroamonthebrook.SomanypoetsonthelandofChu,Upwithwhomwouldstthoufainopttohook.Tr.Ziyuzile(Toberevised)16/04/23笑談有鴻儒,往來無白丁。[
閱讀全文]
長幹曲四首–崔顥
君家何處住?妾住在橫塘。
停船暫借問,或恐是同鄉。
Dearsir,mayIasktheefromwherethouart?
Iamfromaplace,Hengtangisitsname.
Couldstthoumindhaltingthyboat?ForIfeel
ThouandIcouldbefromthetownselfsame.
家臨九江水,來去九江側。
同是長幹人,自小不相識。
MyhomeisbytheriverofJiujiang,
AlongitsshoresIoftentoandfro.
Thoughwearefromthesameto...[
閱讀全文]
野望–(隋)楊廣寒鴉飛數點,流水繞孤村。斜陽欲落處,一望黯銷魂。AQuatrainbyYangGuang(Suidynasty)(Overlookingthelandscape)Afar,loomupafewflyingcoldcrows,Arivergirdsableakvillewithitsflows.Towardswherethesunbeginstosink,Allsightsinmyeyeslowlylosetheglows.Tr.Ziyuzile(Toberevised)12/04/23[
閱讀全文]
絕句-林昭生命巍然在,愛情永無休。願殉自由死,終不甘為囚。AQuatrainbyLinZhaoMightilylivesthelifeofmine,Thefountainoflovewillnotdry.I’ddieforthefreedomdivine,Beaslavenevere’erwillI.Tr.Ziyuzile(Toberevised)11/04/23[
閱讀全文]
禪詩-唐龍牙朝見花開滿樹紅,暮觀落葉又還空。若將花比人間事,花與人間事不同。AQuatrainbyLongYa(Tangdynasty)Atreeisfullofredflowersatdawninsight,Yetithaslostitsleavesandflowersallbynight.Inlikemanner,sentientbeingsandearthlythings,Likeflowers,willhavechangesinaflashoflight.Tr.Ziyuzile(Toberevised)10/04/23[
閱讀全文]
絕句–林昭
生命似佳樹,愛情若麗花。
自由昭臨處,欣欣迎日華。
AQuatrainbyLinZhao
Lifeislikeasublimetree,
Love,aflowerfair,divine.
Whereverfreedomwillbe,
Thesunwillbegintoshine.
Tr.Ziyuzile
(Toberevised)
10/04/23
[
閱讀全文]
西北有高樓–詩句選譯
不惜歌者苦,但傷知音稀。
It’snothersadsongthatIcannotbear,
Butthefactthathersoulhearerssorare.
Tr.Ziyuzile
(Toberevised)
10/04/23
如何解讀‘不惜’?又如何organize譯文呢?Ithascudgelledmybrainsalot.
[
閱讀全文]
蘇堤清明即事-(南宋)吳惟信
梨花風起正清明,
遊子尋春半出城。
日暮笙歌收拾去,
萬株楊柳屬流鶯。
AQuatrainbyWuWeixin(SouthernSoongdynasty)
(QingmingScenesatSuCauseway)
BreezeblowspearsintobloomsduringQingming,
Thetownhalfempty,forfolksoutseekspring.
Untiltheclamourfolksongsceaseatdusk,
Willowsagainhailoriolestoswing.
Tr.Ziyuzile
(Toberevised)
0...[
閱讀全文]