自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
博文
普洛米修士受難的一日-林昭 (以下文字根據檔案照片整理) (一) 阿波羅的金車漸漸駛近,
天邊升起了嫣紅的黎明,
高加索的峰嶺迎著朝曦,
懸崖上,普洛米修士已經蘇醒。
隨著太陽的第一道光線,
地平線上疾射出兩點流星:
——來了,那宙斯的懲罰使者,
她們哪天都不誤時辰。
……嬌麗的早晨,你幾時才能
對我[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
譯路同行–無心劍譯路同行論假真,古今中外舞紅塵。秋冬春夏呈佳釀,南北東西醉玉人。AQuatrainbyWuxinjian(StruttingAbreastAlongTranslationHighway)Onth’trueorfalsetranslationpathwestrutabreast,Withancientpoesy,modernpoems,east,andwest.Allseasonswe,fettered,dancetopresentbrewbest,Intoxicatingallwalksoflifewithoutrest.Tr.Ziyuzile17/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
答李瀚–韋應物林中觀易罷,溪上對鷗閑。楚俗饒詞客,何人最往還。AQuatrainbyWeiYingwu(Tangdynasty)(ReplytoMyChum-LiHan)InwoodsIfinishedthereadofIChing,Myeyefollowsthegullsroamonthebrook.SomanypoetsonthelandofChu,Upwithwhomwouldstthoufainopttohook.Tr.Ziyuzile(Toberevised)16/04/23笑談有鴻儒,往來無白丁。[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
長幹曲四首–崔顥 君家何處住?妾住在橫塘。 停船暫借問,或恐是同鄉。 Dearsir,mayIasktheefromwherethouart? Iamfromaplace,Hengtangisitsname. Couldstthoumindhaltingthyboat?ForIfeel ThouandIcouldbefromthetownselfsame. 家臨九江水,來去九江側。 同是長幹人,自小不相識。 MyhomeisbytheriverofJiujiang, AlongitsshoresIoftentoandfro. Thoughwearefromthesameto...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
野望–(隋)楊廣寒鴉飛數點,流水繞孤村。斜陽欲落處,一望黯銷魂。AQuatrainbyYangGuang(Suidynasty)(Overlookingthelandscape)Afar,loomupafewflyingcoldcrows,Arivergirdsableakvillewithitsflows.Towardswherethesunbeginstosink,Allsightsinmyeyeslowlylosetheglows.Tr.Ziyuzile(Toberevised)12/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-04-10 20:16:08)
絕句-林昭生命巍然在,愛情永無休。願殉自由死,終不甘為囚。AQuatrainbyLinZhaoMightilylivesthelifeofmine,Thefountainoflovewillnotdry.I’ddieforthefreedomdivine,Beaslavenevere’erwillI.Tr.Ziyuzile(Toberevised)11/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
禪詩-唐龍牙朝見花開滿樹紅,暮觀落葉又還空。若將花比人間事,花與人間事不同。AQuatrainbyLongYa(Tangdynasty)Atreeisfullofredflowersatdawninsight,Yetithaslostitsleavesandflowersallbynight.Inlikemanner,sentientbeingsandearthlythings,Likeflowers,willhavechangesinaflashoflight.Tr.Ziyuzile(Toberevised)10/04/23[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
(2023-04-09 22:17:12)
絕句–林昭 生命似佳樹,愛情若麗花。 自由昭臨處,欣欣迎日華。 AQuatrainbyLinZhao Lifeislikeasublimetree, Love,aflowerfair,divine. Whereverfreedomwillbe, Thesunwillbegintoshine. Tr.Ziyuzile (Toberevised) 10/04/23 [閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
西北有高樓–詩句選譯
不惜歌者苦,但傷知音稀。
It’snothersadsongthatIcannotbear,
Butthefactthathersoulhearerssorare.
Tr.Ziyuzile
(Toberevised)
10/04/23
如何解讀‘不惜’?又如何organize譯文呢?Ithascudgelledmybrainsalot.
[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
蘇堤清明即事-(南宋)吳惟信 梨花風起正清明, 遊子尋春半出城。 日暮笙歌收拾去, 萬株楊柳屬流鶯。 AQuatrainbyWuWeixin(SouthernSoongdynasty) (QingmingScenesatSuCauseway) BreezeblowspearsintobloomsduringQingming, Thetownhalfempty,forfolksoutseekspring. Untiltheclamourfolksongsceaseatdusk, Willowsagainhailoriolestoswing. Tr.Ziyuzile (Toberevised) 0...[閱讀全文]
閱讀 ()評論 (0)
[<<]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[>>]
[首頁]
[尾頁]