自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(古詩英譯)渡漢江 - (唐)宋之問

(2024-10-04 17:40:30) 下一個

渡漢江 - (唐)宋之問

 

嶺外音書斷,經冬複曆春。
近鄉情更怯,不敢問來人。

Crossing the Han River by Song Zhiwen

The southern alps cut tidings off from kin,
Bleak winter passed, followed by vibrant spring.
Th’ nigher my home, th’ timider I’m within,
Dare ask nobody for any one thing.

 

Tr. Ziyuzile

05/10/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.