自娛自樂

譯寫春秋,譯路同行。
正文

(漢詩英譯)七律 寒山寺瘦秋 – 孟朝崗

(2024-10-19 03:59:38) 下一個

七律 寒山寺瘦秋 – 孟朝崗

 

風雨飄搖入瘦秋,寒山煙霧惹人愁。

蓮荷瑟瑟撐衰蓋,蓑笠垂垂對冷鷗。

波起湖心浮藻遠,鳥棲柳隙細聲憂。

空中玉磬有時斷,橋下涓流逝未休。

 

Visiting Cold Hill Temple in Fading Autumn by Meng Chaogang

 

As wind and rain drift in, autumn stripped slips away,

Clouds that shroud the cold hill stir up feelings grey.

As shivering lotus props up withering leaves,

Cold gulls watch the straw-capped man fishing at the bay.

From the heart of lake, ripples rise, rippling algae,

Perching birds faintly moan midst the willows in sway,

Afar, the bells of jade ring out from time to time,    

The stream beneath the bridge flows on without delay.

 

Tr. Ziyuzile

19/10/2024

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.