將我的博客複製一份至《海外博客》
由於數據量較大,請您耐心等待複製完成
2023 (119)
2024 (99)
剛才讓GPT翻譯一下,也不錯的: The dark divine b...
回複 'Keepitreal24' 的評論 : 謝謝老師謬讚鼓勵!請您...
Ah, sans end, rivers east flow, life doth sad tear...
nice
回複 'ziyuzile' 的評論 : 豈敢,慚愧,您的翻譯水平很...
回複 '雪中梅' 的評論 : 謝謝老師來訪留言!遠握!
中英對照元稹小詩,英文翻譯的好,跟著學習了。平安是...
回複 'ShalakoW' 的評論 : 謝謝老師來訪留言!遠握! ...
Well, I don't know.
葉是葉挺吧?
西北有高樓 – 詩句選譯不惜歌者苦,但傷知音稀。It’s not her sad song that I cannot bear,But the fact that her soul hearers so rare.Tr. Ziyuzile(To be revised)10/04/23如何解讀‘不惜’? 又如何 organize 譯文 呢? It has cudgelled my brains a lot.